?

Log in

No account? Create an account

Несмотря на то, что данный журнал считается блогом бюро научно-технических переводов «Альянс PRO», а я его руководитель, здесь Вы не увидите рекламы и прочих прелестей корпоративных журналов. Здесь - просто результат ежедневной кропотливой работы по поиску, изучению и отбору наиболее интересной для меня, как для научно-технического переводчика, информации. Почему я выкладываю статьи сюда? Все просто - здесь есть возможность:



а). вести поиск,
б). давать доступ к поиску по статьям другим переводчикам.


Учитывая то, что не всем авторам нравится, что их статьи лежат в свободном доступе, часть статей находится "под замком", т.е. доступна только для авторизованных мною пользователей. Если Вы желаете получить доступ к этим закрытым записям, прошу оставить комментарий или отправить личное сообщение.
Если Вы - автор или издатель, и Вы против размещения Ваших статей здесь в открытом доступе, прошу так же написать комментарий или отправить мне личное сообщение.

Если Вам по каким-то причинам удобнее получать наши публикации на мыло, не сочтите за труд, воспользуйтесь этой формочкой :).
https://bit.ly/ap-subscribe-new

Как Вы уже заметили — спамом мы не занимаемся :).
Заранее благодарю!
С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель ГК «Альянс ПРО»

Jun. 16th, 2017


«Женя, я не Ванга, но, думаю, нам осталось с тобой работать еще от силы полгода».
Из разговора с постоянным клиентом

Лет эдак 10 назад Совет PCI SSC (Совет по безопасности данных платежных карт) решил, что пора уже перестать самим проверять безопасность платежных карт на предприятиях и отдать эту почетную миссию QSA-
— сертифицированным аудиторским компаниям.

Наш будущий заказчик вовремя прочухал тему, включился в эту гонку за сертифицированным пирогом и вскоре начал делать аудиты безопасности.
Аудиты — это такие толстенные 300-страничные отчеты, писались они ручками, сдаватьих надо было на английском (ибо в Совете PCI SSC как-то русский язык не прижился). Писать ИБэшные презентахи на английском и писать отчеты на оном же — это разные вещи, поэтому аудиторы быстро устали и пришли к нам, переводчикам.

Так мы появились в этой схеме (да и вообще в информационной безопасности). Нас нехило придавило этими текстами — тематика специфическая, сложная, переводчики как-то в очередь не вставали попереводить такое. Поэтому это был тот еще челлендж, который стал еще суровее, когда наш заказчик утроил объемы — с одного отчета в неделю до трех. Мы постепенно изучили тему, привыкли, но упустили важный момент. О нем ниже.

Дело в том, что в этой цепочке перевод выходил охренительно дорого (мы это понимали, но как еще не сильно пуганные исполнители — радовались). Это сейчас я понимаю, что 150-200 тыс. за каждый отчет ложились в виде расходов на плечи конечных заказчиков этих аудитов, а те себя чувствовали, как кошки с горчицей на заднице.

Так мы проработали 5 лет, я сдружился с аудитором из компании заказчика, и он мне как-то раз во время кухонных бесед поведал: «Женя, я не Ванга, но, думаю, нам осталось с тобой работать еще от силы полгода. Совет автоматизирует подачу отчетов, они сразу будут на английском языке».

К такому удару судьбы я был не готов :), хотя мне стоило еще раньше включить логику и мозг, чтобы понять, что на дороге от разработки стандарта безопасности до контроля его исполнения — мы, переводчики, лишние. Балласт. А балласт, как известно, со временем сбрасывают.
Так и произошло. Нас «избежали» сразу же, как только мы перестали быть «неизбежным злом».
Закон бизнеса.

ЭТО НЕ ВСЁ.
Есть другая история.

«Женя, у нас проблема! 2 месяца назад мы объявили авиационный курс — препод опытный, люди просили этот курс, а продано всего 5 мест. А нам, чтобы отбить расходы и выйти в прибыль нужно хотя бы 10. Один раз мы запуск курса уже откладывали, второй раз мы не можем поступить также. Запускаться надо через неделю, и этот запуск будет нам однозначно в убыток. Поможешь?»

Мы на тот момент, уже писали продающие (правильнее их называть «лидогенерирующие») тексты на заказ, поэтому мы взяли этот заказ, для нас он был «вызовом». Мы переписали нафик весь лендинг заказчика, анонс, вступление, сменили слабые заголовки (на заголовках, как известно отсекается 80% целевой аудитории), отобрали нужные целевые аудитории, скрестили пальцы и запустили кампанию.

Через неделю на курсе было уже 15 человек — мы за неделю сделали в 2 раза больше того, что заказчик сделал за 2 месяца.
Заказчик с нами рассчитался, поувольнял своих копирайтеров… и теперь от нас ни на шаг :), каждую неделю скидывает по 2-3 заказа.

Думаете хвастаюсь?
Да, хвастаюсь, но пишу не только поэтому.
Дело в том, что на этом заказе, я почувствовал, что наша работа дает другим бизнесам крылья. Там мы уже не балласт, мы двигатель. А двигатель нужно постоянно заправлять. И нас заправляют.
Вклад в таких исполнителей — это инвестиция. Чем больше в них вложишь, тем больше будет отдача.
А там, в предыдущем примере, мы — расходы. И в нас стараются вкладывать, как можно меньше.

В первом примере, мы добавляли ценности производственной траектории только в том смысле, что экономили время аудиторов, и как только эта ценность пропала — работу аудиторов автоматизировали — мы стали не нужны.

Таких примеров можно привести еще много, и каждый такой проект, я как руководитель, анализирую на предмет ценности:

Кем мы будем в предлагаемой цепочке — балластом или крыльями? расходом или инвестицией?

Если мы написали продающий текст, его активно читают, по нему большой охват, но по нему нет переходов — значит мы не добились результата, т. к. мы дали возможность клиента заработать деньги на нашем результате.
Если из нашей школы выходит отличник-переводчик, а потом он не знает, куда идти со своими знаниями — их никто не покупает, значит это школа стала для кошелька этого клиента-переводчика балластом, и второй раз к нам такой клиент уже не придет — у него просто не появятся деньги на новый курс.

Всегда нужно понимать, в каком месте появляются деньги у вашего клиента.

Если Ваша работа ценна, т.е. не сама по себе ценна, а позволяет получить больше денег за меньшее время, то вы будете инвестицией, готовьтесь — у вас будет много работы.

Если ваша работа — просто неизбежное зло: вы будете расходом, готовьтесь, что вас при первом же удобном случае уволят.

Вещи вроде бы банальные, но часто забываемые.


Читать на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5403/



Ещё недавно у меня пересыхало в горле и начинался тремор конечностей от одной мысли о публичных выступлениях. К счастью, всё уже позади — и я делюсь своими 10-ю правилами оратора:


1. Готовь осмысленную речь

Вспомните, какую речь двигают актеры, когда получают Оскар, или как увлеченно транслирует идеи Ницше лектор по философии — они счастливы, потому что им есть что сказать и они умеют это делать. Без «мессиджа» на сцене делать нечего.

2. Тренируйся увлекать!

Пара лет практики — и выступления будут интереснее баек старого путешественника. Захватывайте внимание с первой фразы, интригуйте, погружайте в тему, давайте пищу для неожиданных выводов.

3. Долой котиков, рыбок и пёсиков

В презентации. Котэ. Быть. Не должно!!!

4. Говорить нужно в микрофон. А!.. У вас есть микрофон? Ну, так включите его!

Не забудьте его включить, если вдруг повернетесь к людям задом, а к слайдам передом :)

5. Не умничайте!

Не все, что элементарно для вас, элементарно для слушателей. Объясняйте просто, как школьникам.

6. Долой снобизм

Гордыня – смертный грех, помните? Говорите свободно, как в кафе или у друга на кухне, но по делу.

7. Не бойся быть смешным

Все мы люди — то забудем микрофон включить, то слайды перемешаем. С каждым бывает… И если вы тоже что-то напутали, отнеситесь к этому с юмором. Это прибавит милоты в ваше общение с аудиторией. Шуткой кашу не испортишь! А вот перфекционизм тосклив!

8. Краткость – сестра таланта, короче – не затягивайте!

Не занудствуйте. Доказано: внимания обычно хватает на 18 минут. Важно: основную мысль доклада нужно повторять, но каждый раз — разными словами. Тогда она действительно запомнится.

9. Никто не считает вас придурком или занудой

Иногда может сложиться впечатление, что 65% слушателей сидят в чатах с друзьями на своих мобильниках — не надо нервничать, Возможно, они просто делятся с друзьями эмоциями по поводу вашего прекрасного выступления!


10. Выступил? Пообщайся с публикой

По возможности пообщайтесь со слушателями и ответьте на их вопросы. Нет вопросов? Спросите сами, что они думают по поводу высказанных идей, что им понравилось. Убедитесь, что они не заметили, как вы трясетесь, почитывая с листа чаще положенного.
Теперь всё! Выдохните и расслабьтесь. Закажите напиток, чтобы отметить свое первое выступление. Всё! Получилось!
А… напоследок. Не забудьте выключить микрофон!

Читать на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/10-prostyx-pravil/

Тот, кто имел дело с художественным переводом, знает, что это всегда больше любимое дело, чем работа, способная принести хороший доход.
Так для чего же люди берутся переводить бесплатно? Несколько практикующих переводчиков помогут нам разобраться в этом.
Что толкает переводчика на бесплатный труд?

  • Любовь к определенному жанру

Например, Анна Шнелль (Anna Schnell) начала переводить японские комиксы и видеоигры для собственного удовольствия.
Сью Бурке (Sue Burke), будучи членом Испанской ассоциации фэнтези, научной фантастики и хоррора, из тех же побуждений переводила посты для сайта организации.

  • Любовь к писателю или его работам

Переводчица Армин Котин Мортимер (Armine Kotin Mortimer) начала свой путь в профессии с перевода работ Филиппа Соллерса, потому что много знала об авторе. Несмотря на то, что ей посчастливилось найти издателя и получить гонорар, главной наградой для неё стало удовольствие от того, что именно она подарила творения Соллерса англоязычному читателю. А еще ей было очень приятно увидеть свое имя рядом с именем автора на обложке книги.
Патриция Уорт (Patricia Worth) перевела короткий рассказ, и автор сам обратился к ней за разрешением напечатать текст в журнале. Тогда она выполнила еще несколько переводов. Ей не платили за проделанную работу. Но тот факт, что каждый из её текстов был выбран совершенно незнакомыми людьми среди огромного количества других вариантов, стал лучшей мотивацией для дальнейших стараний.

  • Возможность протянуть руку помощи

Дороти Поттер Снайдер (Dorothy Potter Snyder) собрала переводчиков-единомышленников для волонтёрской работы над документами в помощь испаноязычному сообществу.
А первым опытом Мерседес Клэр Гийом (Mercedes Claire Gilliom) в переводе субтитров стало участие в независимом кинематографическом проекте. Она осталась довольна, поскольку фильм получился отличным.
Что бесплатные проекты дали переводчикам?

  • Опыт в начале карьеры

«Когда переводишь на добровольных началах, на тебя не давит срок сдачи, и есть время подумать над более подходящим словом», — рассказывает Патриция.

  • Возможность попробовать что-то новое для себя

Бесплатный перевод — отличный способ испытать себя в новой области знаний, ничем при этом не рискуя. Для Мерседес это была работа с субтитрами, а для Сью — испанская научная фантастика.

  • Способ заявить о себе

Многие переводчики признались, что бесплатная работа помогла им создать портфолио, познакомиться с коллегами и потенциальными клиентами. Так Дороти бесплатно сотрудничает с писательницами. А как только удается подписать контракт на издание, получает свою долю гонорара. В выигрыше и автор, и переводчик.

  • Шаг на пути к оплачиваемой работе

Анна говорит, что переводы японских комиксов, сделанные поклонниками в сети, могут приглянуться английским издателям. И работа над печатной версией будет уже не бесплатной.
Армин перевела несколько произведений и теперь ищет издателя. Она рассматривает выполненную работу в качестве инвестиции. Если какое-то издательство заинтересуется, ей не придется ничего делать, поскольку работа уже готова.

  • Наслаждение от процесса

Каждая из переводчиц получила радость от работы. А значит, они взялись за неё не зря.
Советы переводчикам-волонтерам:

  1. Не позволяйте пользоваться вашими навыками бесплатно тем, кто в состоянии заплатить

  2. Беритесь только за ту работу, которая вам нравится

  3. Правильно воспринимайте роль волонтера. Вы заслуживаете уважения, поддержки и обратной связи, понимания сути проекта и признания хотя бы в форме искренней благодарности


Читать статью на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5291/

Как и большинству переводчиков-фрилансеров, вам вряд ли нравится отвечать на отрицательные отзывы о вашем переводе, тем более, если критика кажется вам необоснованной.
Но вот что интересно: данная ситуация открывает перед вами прекрасные возможности!
Ответьте на отзыв правильно, и вы не только сохраните репутацию, но и упрочите свое положение в агентстве.
Почему так важно отреагировать на негативный отзыв правильно
Когда в переводческом проекте все идет гладко, агентство рассчитывает на легкие и приятные отношения со своими внештатными переводчиками.
Но еще больше агентство ценит переводчиков, которые способны профессионально вести себя в кризисных ситуациях.
Если клиент недоволен вашим переводом, несладко придется не только вам, но и менеджеру проекта. Стрессовая ситуация запомнится надолго, а вместе с ней и ваша реакция на нее.
То, как менеджер проекта воспримет ваш ответ, сильнее скажется на вашем дальнейшем сотрудничестве, нежели ваши действия в менее эмоциональных ситуациях.
Просто не принимайте критику вашего перевода близко к сердцу и постарайтесь ответить на нее максимально отвлеченно и непредвзято. И, конечно, будьте готовы решить любые конкретные вопросы, если таковые возникнут.
7 принципов, которые помогут вам извлечь максимальную пользу из отрицательного отзыва о переводе
1. Сохраняйте достоинство
Отвечайте на отзыв продуманно и взвешенно. Не будьте агрессивны, но и не пытайтесь защищаться. Рассматривайте ваш ответ просто как рабочее обсуждение языковых вопросов.
2. Не критикуйте рецензента
Неприятно, когда вас несправедливо критикуют, но ответить критикой на критику не поможет вашим целям. Куда правильнее будет показать, что вы готовы к сотрудничеству, и признать, что есть и другие способы выражения мысли.
3. Используйте утвердительные формы
Ответ, где много таких слов как «нет», «неправильно», «не согласен» и т.п. может показаться агрессивным. Перечитайте ваш ответ еще раз и посмотрите, нельзя ли переделать отрицания в утверждения или хотя бы выразиться более нейтральным языком.
Например, было:
«По мнению рецензента, фраза «ххх» неверна, но я не согласен»,
стало:
«Фразу «ххх» можно заменить на «yyy». Оба варианта подходят».

Это подразумевает, что ваш вариант был верным, не подвергая сомнению слова рецензента.
4. Не оставляйте без внимания любые критические замечания
Если вы сочтете замечание по какому-то конкретному аспекту вашего перевода несущественным и не отреагируете на него, менеджер проекта может подумать, что вы пытаетесь что-то скрыть.
5. Если рецензент прав, признайте это
Если рецензент предлагает хорошую альтернативную фразу или оборот, и вы с ним соглашаетесь, вы получаете сразу несколько преимуществ:

  • вы подтверждаете свою готовность к сотрудничеству и к разговору по существу;

  • остальные ваши аргументы начинают звучать более убедительно;

  • менеджер проекта/агентство приходят к выводу, что вы способны сохранять профессионализм даже в сложных обстоятельствах.


6. Дайте честную оценку вашего перевода
Менеджеру проекта бывает сложно понять, кто прав в данной ситуации, тем более, если он не знает язык и/или плохо разбирается в предмете. Поэтому важно честно оценить ваш первоначальный перевод. И если он действительно содержал ошибку, признать это.
7. Указывайте рецензенту на его ошибки тактично
Если рецензент внес в ваш перевод ошибочные исправления, агентство захочет об этом знать. Поэтому скажите об этом менеджеру проекта, только дипломатично, не критикуя рецензента. Это даст понять менеджеру проекта/агентству, что не следует принимать на веру все исправления рецензента, а также сделает более весомыми ваши остальные аргументы.
Если вы ответите на отзыв, руководствуясь этими простыми принципами, агентство поймет, что вы:

  • всегда действуете профессионально, даже если ситуация вышла из-под контроля;

  • честны, благоразумны и готовы рассмотреть другую точку зрения;

  • подходите к вопросу перевода серьезно и тщательно;

  • не создаете трудностей.

  • Иными словами, вы убедите агентство, что вы настоящий профи и с вами всегда приятно иметь дело. Ваш авторитет возрастет, и в будущем вам будут предлагать больше работы.


Читать статью на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5288/


И когда дело доходит до перевода сокращений в SMS-ках и т.п. , переводчик оказывается в затруднительном положении. А всё потому, что....
-----

С момента появления первых сотовых телефонов язык мгновенных сообщений плотно вошел в нашу жизнь. У этого языка свои правила грамматики и правописания, о которых не устают спорить лингвисты. Если раньше считалось, что сокращения используются в сообщениях для экономии места, то сейчас любой современный смартфон позволяет писать сообщения какой угодно длины. Так почему же мы продолжаем изменять или урезать слова? Похоже, причина кроется в том, что новые технологии избаловали нас: информация всегда нужна нам сей момент. Мы бесимся, когда не получаем мгновенного ответа на свой вопрос.
Раньше было принято писать длинные письма по электронной почте. Люди были готовы ждать ответа несколько дней. Ведь не у всех и не всегда был доступ к компьютеру или подключение к Интернету. Каждый понимал это. Сейчас ситуация изменилась. Ожидание больше не входит в наши планы.
Кто не сталкивался с известными акронимами вроде ASAP или LOL? Они давно вышли за пределы английского. Их можно запросто встретить в переписке на любом языке. И когда дело доходит до перевода текстовых сообщений, переводчик оказывается в затруднительном положении. А всё потому, что английские акронимы настолько прижились в современной глобальной культуре, что попытки выдумать аналоги на языке перевода всегда терпят фиаско. Проще оставить эти аббревиатуры как есть, без перевода. К тому же английский обгоняет по количеству акронимов все остальные языки.
Но это ещё не всё!
Существуют акронимы-окказионализмы или аббревиатуры, понятные только узкому кругу друзей или коллег. Для стороннего читателя они могут означать все, что угодно. И переводить их еще сложнее.
Как вам такие варианты?

  • DHU: Dinosaur hugs — объятия динозавра (используется для выражения поддержки);

  • FICCL: Frankly, I couldn’t care less — честно говоря, мне в глубочайшей степени наплевать;

  • ROFLCOPTER: Rolling on floor laughing and spinning around — покатываюсь со смеху так, что вращаюсь вокруг собственной оси, как лопасти вертолета (гораздо сильнее, чем LOL по степени интенсивности);

  • TTYAFN: Talk to you awhile from now — могу с тобой поговорить недолго.

Читать на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5293/
Если ты ещё учишься, но уже начал фрилансить, все преимущества на твоей стороне! Ты сможешь не только собрать часть денег на учёбу, но и получить неоценимый профессиональный опыт, а также лучше понять, в какой именно области ты хотел бы переводить.
Вот несколько причин, чтобы стать переводчиком-фрилансером уже сейчас:

  • Ты сможешь заработать

Труд хорошего переводчика должен оплачиваться. Поэтому ты вправе брать деньги со своих клиентов, даже будучи студентом. Конечно, чтобы набраться опыта, можно попереводить и бесплатно, однако возьми за правило мыслить финансовыми категориями. Потом, когда ты начнешь переводить в узкопрофильной области, ты сможешь заработать ещё больше.

  • Ты сможешь управлять своим временем

Учиться и одновременно работать непросто. Однако для переводчика-фрилансера это реально! К примеру, если у тебя есть всего два часа перед парами, ты вряд ли сможешь устроиться официантом. Но ничто не мешает тебе сесть за столиком в кафе, включить свой ноутбук и спокойно переводить за чашечкой кофе, вместо того, чтобы играть эти два часа в Кэнди Краш на мобильном. Та-даам! Вот ты уже и заработал немного денег и, вполне вероятно, узнал много нового.

  • Работа поможет тебе учиться

В зависимости от того, в какой области ты переводишь, ты сможешь использовать полученные знания в учебе. Есть множество интересных статей по твоей специальности, которые твои однокурсники не смогут прочитать и использовать из-за плохого знания языка. Переведи эти статьи для себя и своих друзей, и, клянусь, ты отлично усвоишь материал!

  • Ты ещё лучше изучишь язык

Обычно переводчики переводят с иностранного языка на свой родной язык. Конечно, можно делать и наоборот, но это уже сложнее. Если ты переводишь с родного языка на иностранный, желательно найти носителя этого языка, который сможет проверить твой перевод. Но в любом случае, ты должен хорошо знать свой второй язык и не упускать возможность расширить словарный запас. А что поможет в этом деле лучше, чем чтение иностранной литературы? Читай на досуге романы, статьи, веб-сайты или слушай аудиокниги. Делай это сейчас, пока есть время. Когда ты начнёшь работать и будешь всё время занят, это сильно упростит твою задачу.
И ещё один совет. Подумай, в какой области ты хотел бы переводить. Что интересует тебя больше всего? Научные статьи? Колонки новостей? Или ты любишь художественную литературу? Или, быть может, с радостью заучиваешь слова любимых песен? Выбирай то, что тебе нравится, и начинай переводить прямо сейчас!

Читать на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5273/
[Читать статью на нашем сайте]
Читать на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5261/

Вот уже много лет ведутся споры по поводу оксфордской (серийной) запятой. В теории всё довольно просто: постановка запятой перед “and” зависит от руководства по стилю. Так, Associated Press Style — стиль, которого придерживаются журналисты, не требует использования оксфордской запятой.
Использовать оксфордскую запятую или нет — решать вам. Ориентируйтесь на руководства по стилю.
Отлично, тогда зачем заморачиваться? Меньше запятых — меньше потраченных чернил.
Тем не менее опущение запятой может привести к курьёзам:
I love my parents, Lady Gaga and Humpty Dumpty.
Без оксфордской запятой это предложение можно понять так: вы любите своих родителей – Леди Гагу и Шалтая-Болтая. С запятой всё становится на свои места:
I love my parents, Lady Gaga, and Humpty Dumpty.
Курьезы – это полбеды. А что делать, если дело доходит до суда?
Так, закон штата Мэн гласит, что рабочие не имеют права на сверхурочные, если их работа состоит в “canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution” сельскохозяйственных, мясных, рыбных и скоропортящихся продуктов. Водители грузовиков подали в суд, заявив, что имеют право на сверхурочные, поскольку их работа заключается в доставке, а не в “packing for shipment or distribution”. Суд согласился, признав, что если бы штат хотел выделить “distribution” в отдельный пункт, то поставил бы пресловутую запятую.
Вывод:
Хоть постановка запятой зависит от ваших предпочтений и используемого руководства по стилю, лучше лишний раз подстраховаться. На кону могут стоять ваши кровные и не только. Помните:
Казнить нельзя помиловать

В моей переводческой практике всякое бывало — уходили клиенты, между проектами появлялись «бесконечные» окна, меня «продавливали» по тарифам и время от времени присылали издевательские фидбэки. Наверное, каждый переводчик через это проходит. Однажды я даже задумался о том, чтобы уйти из профессии и сделать из переводов хобби… Но каждый раз я приходил к мнению, что правильнее заниматься самообразованием — например, изучать новую тематику. Если у других есть клиенты, чем я хуже? И я изучал. На инфобезопасность ушло почти 3 года, на компьютерные сети — столько же. Рекламные переводы я начал изучать лет 8 назад и открываю новые приёмы до сих пор.

И важный момент — я полюбил эти тематики. Без этой любви тематику не осилишь — энтузиазм выдохнется. Если вам эти ситуации знакомы, вы пришли к тем же выводам, но ждать 6 лет, как я, не готовы — приходите на мой 3-месячный курс «Телеком+ИБ+маркетинг». Я готовлю специалистов для нашего бюро, которых другие бюро ищут месяцами, а то и годами. Сейчас нам понадобились ещё люди…

Кому ещё нужны переводчики по изучаемым направлениям?


  1. «Телеком» (Cisco, Huawei, ZTE, D-link, Zyxel и т. д.)

  2. «Информационная безопасность» (Сisco, Kaspersky, HP, Информзащита и т. д.)

  3. «Реклама и маркетинг» (универсальная тема, которую мало кто умеет хорошо переводить).

  4. Англо-русский перевод по лекалам Cisco (из всех компаний, для которых я переводил, у неё самые «жёсткие» требования)

  5. Русско-английский перевод (переводчики, которые хотят и МОГУТ переводить эту языковую пару на хорошем неносительском уровне, без русизмов, большая редкость — таких переводчиков ценят не только в нашем бюро).


Скажу честно, я очень требовательный преподаватель. Я не могу по другому — т.к. я готовлю людей как для себя. Может поэтому после моего курса вчерашние выпускники языкового вуза умеют больше, чем подавляющее большинство протестированных фрилансеров (можете почитать отзывы ниже и убедиться в этом). Неудивительно, что наших выпускников, работающих в штате, уже несколько раз пытались «переманить» конкуренты.
Немного цифр:

  • С 2011 года мои курсы посетило 257 переводчиков.

  • Штат нашего бюро на 90% (18 человек из 20) укомплектован выпускниками школы — я действительно готовлю людей как для себя. Могу вас уверить, эти люди попали в команду не «по блату», а потому что справились с тестами лучше фрилансеров.

  • Те, кто хочет работать у нас — зарабатывают (у нас бывают ЗП до 80 тыс. руб.). Впрочем, я буду рад Вас видеть на своём курсе, даже если у Вас уже сложилась своя клиентура, и в нашем бюро Вы работать не планируете.

  • Мы всегда ЗА карьерный рост — 2 выпускника стали руководителями отделов; 1 выпускник стал соучредителем одного из наших предприятий.

С уважением,
Ваш Евгений Бартов.

Изучите программу курса, узнайте подробности, почитайте отзывы и решайтесь. Количество мест ограничено:


С удовольствием провел очередную серию мастер-классов в вузах. На этот раз — в Физико-техническом институте Томского политеха.
Давно не видел столь заинтересованных студентов. Я часто езжу по вузам — рассказываю про нашу профессию, про приёмы, которые использую при поиске переводческих решений, но иногда замечал, что в глазах студентов тоска — «когда этот очкарик закончит? Когда отпустит домой?». Здесь же всё было с точностью до наоборот. Студенты не просто не сбегали, а задавали вопросы и даже прислали письма, с запросом на копии презентаций, по которым я вещал.

Рассказывал я про следующие вещи:

  1. Англо-русский перевод. Только приглашающая сторона в лице Katrina Karpacheva несколько усложнила мне жизнь - и предложила взять на разбор не привычный мне маркетинг и рекламу, а статьи из научного журнала. И знаете что? Получилось просто офигенно — студенты-ядерщики рассказывали мне про технические недочеты в моем переводе (я же не ядерщик :) , а я им показывал их недочеты в их переводе (показывал, как можно даже из громоздкого научного текста сделать чтиво, лёгкое, как детективы Дарьи Донцовой).

  2. Русско-английский перевод. Тут я уже слегка оторвался. Мы играли в любопытную игру: попробуй сказать одну и ту же мысль меньшим количеством слов. Ну например, я студентам говорил: вот это предложение из 12 русских слов я в переводе уложил в 5 английских слов — попробуйте так же. Они принимали вызов, и отмечу, что темпы обучения меня приятно удивили - уже к концу занятия студенты в подобных ситуациях смогли уложить мысль в 6-7 слов (хотя на начало занятия перевод был по длине сопоставим с оригиналом).

  3. Ну а далее - классика жанра: поставил слушателям задачу — как перевести документацию на 1000 страниц за 2-3 недельки (Росатом - их будущий работодатель и не такие объемы генерит) и не дать мозгу взорваться, когда будешь вспоминать, как ты переводил «точно такое же предложение» 537 страниц назад или к какому из 3 тысяч термину ты пришел после пятой правки 708-го термина? Правильно — я рассказал им про то, как работать с «кошками» - Trados, Multiterm и иже с ними.

  4. А вот на терминологических задачках мне особо удивить их не удалось - методику поиска терминов, которых нет в словарях, они интуитивно знали — сначала сравниваешь толкования, если всё ОК — ставишь знак равно между терминами. Я лишь добавил к их алгоритму, что сравнивать можно не только толкования, но и, например, картинки, сравнивая их по артикулу производителя (я так лет 10 назад название геодезического прибора вычислял).


P.S. Уже после завершения мастер-классов я выяснил, что среди слушателей был кандидат технических наук, преподаватель и спец по ядерной энергетике. Если получится, то приглашу его прочитать лекции в нашей Школе переводчиков.

P.S.S. Фото не оттуда, мне было не до фото, но выглядело примерно всё так :).

Если хотите по-настоящему взволновать переводчика, заведите разговор о рынке низкооплачиваемых переводов, об огромных проектах с мизерными ставками, которые нужно выполнить вчера, зачастую для крупных или очень крупных агентств. Некоторые переводчики надеются, что низкие ставки помогут им выйти на рынок, а другие считают, что это эксплуатация. Давайте посмотрим, где же собака зарыта. Что происходит на рынке низких ставок, и как найти решение?

Подписаться на наши статьи: https://bit.ly/ap-subscribe-new
Сравниваем термины "blackholing" и "null routing"

  • Про BLACKHOLING

«Шведский город Мальме захлестнула волна преступлений
Местные стражи порядка запросили помощи у коллег по всей стране.
Шведский город Мальме - один из самых проблемных городов этой скандинавской страны. Одну треть населения города составляют люди, рожденные в других государствах. Причем больше всего среди них выходцев из мусульманских стран. Именно с этим многие шведы связывают рост в городе огнестрельных и ножевых ранений.
Некоторые представители правоохранительных уже заявили, что если опасная волна продолжится, то к выходцам из мусульманских стран, связанных с ростом преступности, будут применены самые суровые меры, вплоть до ... »
(Комсомольская правда)

  • Про NULL ROUTING

— Дед, куда ты нас ведешь?
— В Домнино. Вы же туда хотели?
— Ну мы вообще-то ожидали более комфортный маршрут. Мы уже сутки вокруг да около шляемся.
— Мужики, извините. У меня только такой маршрут. К царю в последнее время много народу ломится, все дороги забиты, поэтому мы окольными путями. Но судя по свежим данным, что мы идем правильно.
— А откуда у тебя эти данные?
— Царский гонец вчера привез. Скоро будем.
Судьба ляхов уже тогда была предрешена.

  • Про DDOS-атаки

Этот проект мне особенно запал в душу — настоящий курс по DDOS-атакам. Из соображений конфиденциальности я не могу его цитировать, но я всё же взял на себя смелость описать одну коллизию в терминах, на которой участники проектной команды сломали немало копий. К сожалению, я до сих пор не уверен, что мы корректно интерпретировали - как вы уже поняли речь идет о терминах blackholing и null routing.
Читать всю статью: http://blog.tran.su/evb/null-routing/
Подписаться на наши статьи: https://bit.ly/ap-subscribe-new
(про цены на маркетинговые переводы)

— Хороший товар. Есть ещё?
— Сделаю. Цена прежняя?
— Да.
— По рукам.
Почему-то товаром мой клиент называл перевод. Наверное, в творческой среде так принято — многие писатели называют свои тексты «вещью». Здесь же до «вещи» было далеко, хотя какая-никакая чуйка на стиль у меня 10 лет назад была. Но буклет про тракторы я переводил впервые.
Так-то кишки тракторов для меня не были в диковинку: тесть — автомеханик, а дед, царство ему небесное, всю жизнь проработал экскаваторщиком; было с кем проконсультироваться. И всё же из меня скорее получилась бы на тот момент балерина, чем тракторист. Соображалки хватало на понимание того, что, например, если у экскаватора при повороте сильно наружу высовывается зад башни, то можно на стройплощадке невзначай чего-нибудь полезное и дорогое снести. Поэтому в таких случаях мой клиент особо подчеркивал, что все экскаваторы как экскаваторы, а вот наш — с нулевым вылетом башни, что для тесных стройплощадок — офигенный плюс.

317a32c522eb60f9fe329c2cf85bcc76

Читать всю статью: http://blog.tran.su/evb/klad/
Подписаться на наши статьи: https://bit.ly/ap-subscribe-new

В очередной раз попалась на глаза дискуссия о наших "областях": пусть будут "regions" или "oblasts"?

Когда пишешь адрес, спорить не о чем: мы стараемся для работников почты. Вернее, для себя: не поймут они там на почте буковки в "куда-кому" ― мы окажемся в пролёте. Иностранцам всё равно, что обозначают наши адреса.

С обычным текстом, который не адрес, всё намного интереснее:

Вот честный и прямолинейный Booking.com, радея об удобстве путешественников, оперирует словом "region". В oblast'и он жилье не предлагает.  Правда, почему-то не всем! Французам ― Oblast de Moscou, немцам ― Oblast Kaluga, испанцам ― Óblast de Leningradо.

Читать полностью на http://blog.tran.su/evb/5057/

Не ЗАОрать ОООт ужаса…


JSC Vorkuta Tea Company, а может ZAO Vorkuta Tea Company?
Только вот транслитерированное ZAO режет глаз многим переводчикам.
Как быть? Как ПРАВИЛЬНО?

Читать полностью: http://blog.tran.su/evb/ne-zaorat-ooot-uzhasa/?source=lj

Поиск в этом журнале




Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow