Eugene V. Bartov

Автоматический индекс читаемости: как он стал важным инструментом технических писателей

В 1960-е были пересмотрены разные формулы читаемости, благодаря чему появилась новая — подходящая для пишущих машинок. Тот период значительно повлиял на то, как мы измеряем читаемость сегодня. Но откуда всё пошло и как удачнее это использовать?

Подробнее о том, что такое автоматический индекс читаемости см. по ссылке: https://tran.su/2019/04/05/automated-readability-index/

Eugene V. Bartov

О подходе к техническому переводу или микродетектив про 10 метров кабеля

Я люблю такие предложения — у них как бы есть второе дно.

Оригинал выглядел так:

-------
NETGEAR Green:
....
Less transmit power when the cable is under 10 m

-------


Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились:

---------
— Снижение мощности передачи при использовании кабелей длиной менее 10 м
— Сниженная мощность передачи при длине кабеля менее 10 м
— уменьшенная мощность сигнала при передаче по кабелю длиной менее 10 м;
— уменьшение мощности сигнала при длине кабеля до 10 м
— Меньшая мощность передачи при длине кабеля до 10 м

-------

И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему.

Первый вопрос, которым я задался —

*** как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green? ***

Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. И вот это уже вполне вписывается в концепцию NETGEAR Green.

Я проверил свою догадку....

продолжение см. здесь

Eugene V. Bartov

Разница между терминами personal injury и bodily injury в английском языке

Нас часто просят обратить внимание на пункт “Страхование” в договорах, в том числе договорах аренды и т.д. В подобных документах обычно указаны условия страхования сторон, и чаще всего упоминается страхование ответственности.

Поверенные, составляющие проект договора, могут быть отличными специалистами, но всё же они часто допускают грубые ошибки в страховой терминологии.

Попробуем разграничить два понятия, которые постоянно путают: personal injury и bodily injury.

Подробнее см. по ссылке: https://tran.su/2019/03/19/raznica-mezhdu-terminami-personal-injury-i-bodily-injury-v-anglijskom-jazyke/

Eugene V. Bartov

10 сервисов проверки читабельности текстов

Надоело вычитывать тексты по старинке?


Мы составили для вас подборку англо- и русскоязычных ресурсов для проверки читабельности текстов.

Подробнее см. по ссылке: https://tran.su/2019/03/13/10-servisov-proverki-chitabelnosti-tekstov/

Eugene V. Bartov

Как сделать выгрузку куска глоссария из SDL Trados Multiterm?


В этом проекте мы перевели уже три главы, и так получилось, что по 2-й главе я на глоссарий забил. А переводчик — нет.

Я запросил у него мультитермовскую базу, и вот передо мной дилемма — как из этого массива терминов выгрузить только те, которые мне нужны? Целиком я импортировать глоссарий не хочу — тогда мой превратится в помойку с кучей ненужных дублей. Я знаю, что базу делал Роман, я поручил ему эту главу прямо перед новым годом, а в середине января он мне уже ее сдал. Показываю решение.

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/03/04/kak-sdelat-vygruzku-kuska-glossarija-iz-sdl-trados-multiterm/

Eugene V. Bartov

Двойное отрицание в английском языке


♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа:

I don’t know nothing about computers.

ИЛИ

It won’t do you no good.

– всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “[I Can’t Get No] Satisfaction“ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно.

Где же логика?

Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном английском языке, но довольно часто встречается в разговорном, в текстах песен и т.п. В чём тут дело? Двойное отрицание бывает двух типов. Один из них не приветствуется в языке, а другой – вполне. Попробуем исследовать вопрос.

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/27/dvojnoe-otricanie-v-anglijskom-jazyke/

Eugene V. Bartov

Про орфографию, курсив и «капсы» в английском — 3 способа писать слова аккуратнее

Про орфографию

Раньше издательства не могли себе позволить неряшливость в орфографии типа definately и predominately.

Сейчас же, в интернете, даже писатели пишут как попало, и это, увы, заразно.

Не нравится? Словари и справочники вам в помощь.

Однако, они спасают не всегда — часто они не успевают за изменениями в словах типа mind-set — mindset and start-up — startup.

Поэтому пока слово не стало словарной нормой, лучше его не использовать.

Про заглавные буквы

Существуют две распространенные ошибки при употреблении заглавных букв в именах собственных...

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/26/pro-orfografiju-kursiv-i-kapsy-v-anglijskom-3-sposoba-pisat-slova-akkuratnee/

Eugene V. Bartov

Как вылечить «куриную слепоту» в SDL Trados Multiterm?


У SDL Trados Multiterm есть один дурацкий глюк — когда передаёшь глоссарий из рук в руки, на новом месте он перестает распознавать часть терминов.

При этом, когда пытаешься добавить тот или иной термин, Multiterm ругается — типа «зачем ты в меня пихаешь этот термин? У меня такой уже есть».

Так и хочется стукнуть его и спросить — «А чего же ты его не показываешь?».

В общем лечится это все реорганизацией глоссария (те, кто знает, как это делать, могут уже не читать, ничего нового не будет).

Порядок действий такой...

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/25/kak-vylechit-kurinuju-slepotu-v-sdl-trados-multiterm/

Eugene V. Bartov

Насколько глубоко должен «копать» отраслевой переводчик?


Могу с уверенностью сказать, что безработица вдумчивым переводчикам в ближайшее время не грозит.

За последнюю неделю нам удалось расколоть 3 «крепких» переводческих орешка из разных тематик, при этом, когда я предложил их расколоть коллегам из разных переводческих сообществ, некоторые поспешили заявить, что это не орешки вовсе, а чушь собачья и бредовые потоки из сознания авторов.

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/21/naskolko-gluboko-dolzhen-kopat-otraslevoj-perevodchik/

Eugene V. Bartov

Пять процентов лучших

В любой сфере больше всего преимуществ у тех, кто входит в пять процентов лучших. Иными словами, у каждого двадцатого.

Конечно, джекпот достаётся тем уникальным дарованиям, которые появляются раз в поколение. Но это зависит не от вас. А вот попасть в 5% — уже от вас.

Главное — сузить круг. Вместо цели «лучшие 5% переводчиков» выберите «лучшие 5% письменных переводчиков в сфере ИТ-маркетинга». Будьте конкретны. Найдите свою нишу и развивайтесь в ней.

Продолжение по ссылке: https://tran.su/2019/02/19/pjat-procentov-luchshih/