?

Log in

No account? Create an account

В 1960-е были пересмотрены разные формулы читаемости, благодаря чему появилась новая — подходящая для пишущих машинок. Тот период значительно повлиял на то, как мы измеряем читаемость сегодня. Но откуда всё пошло и как удачнее это использовать?

Подробнее о том, что такое автоматический индекс читаемости см. по ссылке: https://tran.su/2019/04/05/automated-readability-index/

Я люблю такие предложения — у них как бы есть второе дно.

Оригинал выглядел так:

-------
NETGEAR Green:
....
Less transmit power when the cable is under 10 m

-------


Формально переводчики-студенты с ним более или менее справились:

---------
— Снижение мощности передачи при использовании кабелей длиной менее 10 м
— Сниженная мощность передачи при длине кабеля менее 10 м
— уменьшенная мощность сигнала при передаче по кабелю длиной менее 10 м;
— уменьшение мощности сигнала при длине кабеля до 10 м
— Меньшая мощность передачи при длине кабеля до 10 м

-------

И всё же мне переводы не нравились, я не сразу сообразил почему.

Первый вопрос, которым я задался —

*** как связаны между собой мощность сигнала и NETGEAR Green? ***

Логика начала крошиться почти сразу, т. к. по смыслу выходило, что производитель хвастается не тем, что мощность сигнала будет меньше, а тем, что при меньшей длине кабеля энергопотребление будет ниже. И вот это уже вполне вписывается в концепцию NETGEAR Green.

Я проверил свою догадку....

продолжение см. здесь

Нас часто просят обратить внимание на пункт “Страхование” в договорах, в том числе договорах аренды и т.д. В подобных документах обычно указаны условия страхования сторон, и чаще всего упоминается страхование ответственности.

Поверенные, составляющие проект договора, могут быть отличными специалистами, но всё же они часто допускают грубые ошибки в страховой терминологии.

Попробуем разграничить два понятия, которые постоянно путают: personal injury и bodily injury.

Подробнее см. по ссылке: https://tran.su/2019/03/19/raznica-mezhdu-terminami-personal-injury-i-bodily-injury-v-anglijskom-jazyke/

Надоело вычитывать тексты по старинке?


Мы составили для вас подборку англо- и русскоязычных ресурсов для проверки читабельности текстов.

Подробнее см. по ссылке: https://tran.su/2019/03/13/10-servisov-proverki-chitabelnosti-tekstov/


В этом проекте мы перевели уже три главы, и так получилось, что по 2-й главе я на глоссарий забил. А переводчик — нет.

Я запросил у него мультитермовскую базу, и вот передо мной дилемма — как из этого массива терминов выгрузить только те, которые мне нужны? Целиком я импортировать глоссарий не хочу — тогда мой превратится в помойку с кучей ненужных дублей. Я знаю, что базу делал Роман, я поручил ему эту главу прямо перед новым годом, а в середине января он мне уже ее сдал. Показываю решение.

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/03/04/kak-sdelat-vygruzku-kuska-glossarija-iz-sdl-trados-multiterm/


♦Некоторые грамматические ошибки в английском языке могут пройти незамеченными, но выражения типа:

I don’t know nothing about computers.

ИЛИ

It won’t do you no good.

– всегда будут резать слух. Сразу хочется спросить: «Вы действительно имеете в виду то, что сказали? Ведь двойное отрицание – это утверждение!» При этом, в некоторых песнях (например, “[I Can’t Get No] Satisfaction“ ([Я не могу получить] удовлетворение), Роллинг Стоунз), двойное отрицание вполне уместно.

Где же логика?

Двойное отрицание не относится к стандартному употреблению в литературном английском языке, но довольно часто встречается в разговорном, в текстах песен и т.п. В чём тут дело? Двойное отрицание бывает двух типов. Один из них не приветствуется в языке, а другой – вполне. Попробуем исследовать вопрос.

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/27/dvojnoe-otricanie-v-anglijskom-jazyke/

Про орфографию

Раньше издательства не могли себе позволить неряшливость в орфографии типа definately и predominately.

Сейчас же, в интернете, даже писатели пишут как попало, и это, увы, заразно.

Не нравится? Словари и справочники вам в помощь.

Однако, они спасают не всегда — часто они не успевают за изменениями в словах типа mind-set — mindset and start-up — startup.

Поэтому пока слово не стало словарной нормой, лучше его не использовать.

Про заглавные буквы

Существуют две распространенные ошибки при употреблении заглавных букв в именах собственных...

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/26/pro-orfografiju-kursiv-i-kapsy-v-anglijskom-3-sposoba-pisat-slova-akkuratnee/


У SDL Trados Multiterm есть один дурацкий глюк — когда передаёшь глоссарий из рук в руки, на новом месте он перестает распознавать часть терминов.

При этом, когда пытаешься добавить тот или иной термин, Multiterm ругается — типа «зачем ты в меня пихаешь этот термин? У меня такой уже есть».

Так и хочется стукнуть его и спросить — «А чего же ты его не показываешь?».

В общем лечится это все реорганизацией глоссария (те, кто знает, как это делать, могут уже не читать, ничего нового не будет).

Порядок действий такой...

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/25/kak-vylechit-kurinuju-slepotu-v-sdl-trados-multiterm/


Могу с уверенностью сказать, что безработица вдумчивым переводчикам в ближайшее время не грозит.

За последнюю неделю нам удалось расколоть 3 «крепких» переводческих орешка из разных тематик, при этом, когда я предложил их расколоть коллегам из разных переводческих сообществ, некоторые поспешили заявить, что это не орешки вовсе, а чушь собачья и бредовые потоки из сознания авторов.

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/21/naskolko-gluboko-dolzhen-kopat-otraslevoj-perevodchik/

Пять процентов лучших

В любой сфере больше всего преимуществ у тех, кто входит в пять процентов лучших. Иными словами, у каждого двадцатого.

Конечно, джекпот достаётся тем уникальным дарованиям, которые появляются раз в поколение. Но это зависит не от вас. А вот попасть в 5% — уже от вас.

Главное — сузить круг. Вместо цели «лучшие 5% переводчиков» выберите «лучшие 5% письменных переводчиков в сфере ИТ-маркетинга». Будьте конкретны. Найдите свою нишу и развивайтесь в ней.

Продолжение по ссылке: https://tran.su/2019/02/19/pjat-procentov-luchshih/ 


В декабре 2018 года академия сервиса Hubspot и радио Digital Marketing Radio спросили у 120 диджитал-маркетологов мира:

«Что бы вы в первую очередь посоветовали коллегам на 2019 год?»
В этот список попал и я [Стив Линней], привожу свой ответ.

Убедитесь, что информация на вашем веб-сайте удобочитаема.
Если страница сайта не загрузилась через 3 секунды, а суть контента неясна через 10, люди уходят на более быстрые и понятные сайты.
Таким образом, у вас есть 7 секунд, чтобы «зацепить» внимание читателя...

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/13/pishite-dlja-professionalo..

Книга, думаю, будет полезна и управленцам, и тем, кто желает им стать.
Она вполне достойно продолжает идеи «7 навыков высокоэффективных людей» Стивена Кови — во всяком случае я для себя что-то почерпнул, что-то освежил и привел в систему.
Местами, увы, автор впадает в демагогию (либо мне не хватило проницательности понять замысел), эти места я просто пропускал.
Впрочем, не исключаю, что там просто переводчик гнал подстрочник (перевод книги, увы, ахтунговый).

В общем, вот 41 цитата, которые я посчитал важным отметить для себя и (или) поделиться:

01. Мы живем в условиях культуры вины — целых 70% респондентов … отметили, что в случае неудач сотрудники их организаций склонны винить других.Поэтому брать на себя ответственность — значит плыть против течения...

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/11/41-citata-iz-knigi-stivena..

С уважением,
Евгений Бартов
переводчик-редактор

Есть одна простая истина: люди чаще делают покупки на сайтах, которые доступны на их родном языке.

Вот кое-какие данные из исследования Flash Eurobarometer 313: User language preferences online.
Почти половина (42%) европейских интернет-пользователей наотрез отказывается что-либо покупать на сайтах, у которых нет версии на понятном им языке.
И только 18% респондентов готовы совершать покупки на иноязычных сайтах.

Так по каким параметрам выбирать языки для локализации?

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/02/05/perevodim-sajt-na-kakie-jazyki/

По каким-то причинам даже в SDL Trados 2019 поддержку файлов MarkDown (*.md) добавлять по умолчанию не хотят.
Отсюда, соответственно, вырастают ноги у разных костылей.

Например, известная компания по локализации ПО рекомендует скачать для конвертации MD-файлов утилитку под названием Markdown Pad, из нее экспортнуть файл в формат HTML, а уже HTML-файл загонять в Trados. Причем обратный путь файла непонятен, т.к. эта утилита HTML-файлы не импортирует.

На просторах интернета лежит и другое решение. Нужно MD-файл переименовать в TXT-файл, а уже последний загонять в Trados. Затем из Trados-a таким же путем обратно. Что ж… Неплохо, но можно еще проще.

Сначала ...

Продолжение заметки см. на https://tran.su/…/02/05/kak-perevodit-md-fajly-v-sdl-trados/



Поиск в этом журнале




Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow