?

Log in

No account? Create an account


Прежде всего, нужно запомнить следующие вещи:

  • Используйте то, что читателю понятнее. Весь ваш богатейший словарный запас может попросту отпугнуть читателя.
  • Пишите короткие предложения, выкидывайте лишние слова — они затуманивают и текст, и голову читателя.

Помимо этого, старайтесь избавляться от утяжеляющих конструкций и союзов, таких как:

WHO, WHICH, THAT:

My neighbor, WHO is the president of the local association, has three kids.  =>

My neighbor, the president of the local association, has three kids.

Продолжение см. здесь: https://tran.su/2018/11/19/kak-perevodit-na-anglijskij-kompaktnee/

Перевели и подготовили публикацию: 

Дарья Головачева, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»; 

Евгений Бартов, переводчик-редактор бюро переводов «Альянс ПРО». 

Неправильно поставленный дефис в словах и выражениях с числительными может быть не так безобиден, как кажется на первый взгляд.

Появляется двусмысленность.

Сравните:

250-year-old trees
деревья, возраст которых 250 лет

250 year old trees
1. деревья, возраст которых 250 лет?
2. 250 деревьев, возраст которых 1 год?

***

a foreign-car dealer
агент по продаже иностранных автомобилей

a foreign car dealer
1. агент по продаже иностранных автомобилей?
2. зарубежный агент по продаже автомобилей?

***

Давайте разберем еще несколько случаев неправильного употребления дефиса.

Продолжение см. на https://tran.su/2018/11/13/defis-v-anglijskom/

Статья подготовлена по материалам https://www.dailywritingtips.com/3-types-of-hyphenation-errors-with-numbers/

Перевела и адаптировала материал Софья, англо-русский переводчик-фрилансер 


Практика ушла, а насущные вопросы у студентов-переводчиков остались. Приведу сегодняшний диалог (я его чуток откорректировал), как итог последних дней обсуждения.

Мой текст — простой, у студентки — жирный.

— Меня очень интересует перевод в нефтегазовой области (IT тоже), и я бы хотела в этом развиваться. У вас нет на примете каких-нибудь проектов, где можно было бы себя применить ещё и в этой области?

— Вам эти темы нравятся, потому что там деньги? или сами по себе нравятся?

— Сами по себе, как ни странно. Даже думала получать второе образование по нефтегазу, но потом одумалась: все же не технарь, высшую математику не выдержу.

— Проектов у меня лично нету, те, которые есть, я стажерам отдаю Но прежде чем ввязываться в проект, все же было бы правильнее изучить продукт, к которому привязан проект.

«Нетехнарь» — звучит как диагноз

По нефтегазу я вижу две стратегии

Продолжение см. здесь: https://tran.su/2018/11/10/kak-razvivatsja-nachinajushhemu-otraslevomu-perevodchiku/

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик, копирайтер, маркетолог. 


Я не согласен, что активный залог важнее чем пассивный. Если вы пишете по-английски, нужно знать, как использовать оба.

ПРО АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ

В предложениях с активным залогом все внимание сосредоточено на подлежащем. Они выглядят кратко и точно, а речь звучит просто и понятно.

Gorillas live in the jungle.
Гориллы живут в джунглях.

Dad has eaten all the ice-cream.
Папа съел все мороженое.

ПРО ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ

Предложения с пассивным залогом понимать сложнее. Они могут звучать расплывчато и неуклюже.

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/11/07/kogda-passivnyj-zalog-luchshe-aktivnogo-perevod/ 

Warranty и guarantee в английском практически двойники. Формально, даже с юридической точки зрения, они часто взаимозаменяемы. Откуда такое излишество? Из истории, как и все исключения этого языка, пугающие новичков.

Про сходство

Корнями оба слова восходят к старофранцузскому garantie от глагола garantir(защищать, ручаться, гарантировать). И все бы ничего, но в этот романский язык слово пришло из старо-нижнефранкского, который является германским. Здесь оно звучало как warjan. А теперь следите за руками. Слова германского происхождения, начинающиеся на w—, в тот период адаптировались носителями  романских языков добавлением g-. Получалось gw-, или просто g-. Сравните английское war и французское guerre, исторически это одно и то же слово. Однако такие изменения не коснулись некоторых северных романских диалектов. В них w оставалось w.

Продолжение см. здесь: https://tran.su/2018/11/07/warranty-i-guarantee-dva-slova-po-cene-odnogo/

Публикацию подготовила Екатерина Агеева, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

1. A jumper

СК: зимний шерстяной свитер

США: человек, совершающий самоубийство прыжком с моста или какого-либо здания

2. A rubber

СК: ластик

США: презерватив

3. Nappy

СК: подгузник (существительное)

США: ворсистый, лохматый (прилагательное)

4. The first floor

СК: первый этаж (этаж, расположенный над цокольным этажом)

США: цокольный этаж

5. Blinkers

СК: шоры: твердые пластинки у уздечки на уровне глаз, не дающие возможности лошади глядеть по сторонам

США: поворотники

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/31/25-primerov-sushhestvennyh-smyslovyh-otlichij-mezhdu-slovami-britanskogo-i-amerikanskogo-anglijskogo/

Перевод подготовила Лорена Маткава, англо-русский рекламно-технический переводчик-стажер, бюро переводов «Альянс Про»

Примерно в 18-м веке грамматисты начали считать удвоенный посессив ошибочным, а некоторые лингвисты прямо-таки наложили на него запрет. Но, судя по всему, они исходили скорее из личных предпочтений, чем законов языка.

И были не правы, потому что иногда именно удвоенный посессив позволяет наиболее точно передать смысл. Возьмём словосочетание a friend of mine (мой друг): местоимение mine тоже имеет значение притяжательности, так что этот пример аналогичен a friend of John’s.

Только словосочетание a friend of John’s можно перестроить, заменив John’s на форму John без маркеров притяжательности, и получится a friend of John, а вот в a friend of mine заменить притяжательное местоимение mine на соответствующее личное невозможно: a friend of me – это некорректное сочетание.

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/28/gde-umesten-dvojnoj-posessiv-v-anglijskom-jazyke-perevod/


Поиск в этом журнале




Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow