?

Log in

No account? Create an account

Anyway (any way), everyday (every day) и другие подобные слова могут писаться слитно или раздельно в зависимости от их значения. Часто я замечаю, что их пишут в одно слово, когда нужно писать в два. Так в чем же разница?

awhile/ a while

Будьте внимательны: если перед этим словом вы употребляете предлог, пишите его раздельно. A while – существительное с артиклем, awhile – наречие.

I can stay for only a while.

He will be here in a while.

Come sit here  awhile.

anyway/ any way

Во многих случаях вы можете определить, как написать эти слова по тому, сделали бы вы паузу между частями слова. Any way –прилагательное и существительное. Anyway – наречие.

I can go anyway.

Who cares, anyway?

Is there any way you can take my place at the meeting?

I will get there any way I can.

sometime/ some time/ sometimes

Some time – это существительное и прилагательное. Sometime и sometimes – наречия.

I hope you have some time to help me with this.

Please come visit sometime.

Sometimes I go to the beach on weekends.

any time/ anytime

Any time – существительное и прилагательное. Anytime – наречие.

I don’t think I have any time to do laundry today.

Come visit anytime.

You can get these chores done anytime.

every one/everyone

Everyone – неопределенное местоимение. Every one – местоимение и прилагательное.

Every one of you should be studying your math.

I frosted every one of these cupcakes.

Everyone is taking the bus to the fair.

Hello, everyone!

any one/ anyone 

Read more...Collapse )

ДЖУН КАСАГРАНДЕ, 12 ИЮЛЯ 2018 Г., 00:35.

Принадлежность — это просто. По крайней мере, во многих языках.

Во французском, чтобы сказать «машина Роберта», достаточно предлога: «la voiture de Robert».

Такой же способ используют испанцы: «el auto de Robert».

Английский же язык легких путей не ищет. Предлог («of») для выражения принадлежности встречается редко. Обычно работает формула «апостроф + s в конце слова». Звучит просто, но, когда дело доходит до практики…

Простой пример: на столе лежат два телефона, один принадлежит Бет, другой – Сэму. Два телефона, два человека, а сколько будет окончаний? «Beth and Sam’s phones», или «Beth’s and Sam’s phones»?

Зачем апостроф в выражениях типа «three years’ experience»?

Если два генеральных прокурора («two attorneys general») ведут одно дело, чьим оно будет с языковой точки зрения?

Почему «whose» выражает принадлежность, а «who’s» — нет?

А если чем-то завладели двое прохожих («two passersby»), как это выразить?

Мы уже рассматривали притяжательный падеж и, отдельно, путаницу со словами, оканчивающимися в единственном числе на –s.

Теперь сориентируемся в некоторых других случаях, сбивающих с толку.

Совместный притяжательный.

Если говорить о двух домах, доме Джейн и доме Джека, как будет правильно: “Jane and Jack’s houses” или“Jane’s and Jack’s houses”? А если один дом находится в их совместном владении? “Jane’s and Jack’s house” или “Jane and Jack’s house”?

Read more...Collapse )

Когда речь заходит о формах множественного числа, мы склонны думать, что во всех языках они одинаковы. В конце концов это же просто счет: как только доходишь до цифры «2», нужно образовать множественное число. Однако в английском некоторые слова в единственном числе выглядят так, будто они употребляются во множественном. Не дайте букве s в конце слова вас обхитрить, узнайте настоящее значение выражений, которые очень хочется (но нельзя) использовать во множественном числе.

Crossroads

Это существительное означает место, где пересекаются две дороги. Также его можно перевести как «поворотный момент». В обоих случаях буква s на конце слова сохраняется, даже если crossroadsупотребляется в единственном числе:

  • I was at a crossroads in my career. (В моей карьере настал поворотный момент.)

Customs

Если речь идет об инспекции на границе, то слово customs всегда употребляется в единственном числе:

  • Customs is very strict about alcohol. (На таможне очень строгие правила относительно алкоголя.)

Means

Без буквы s это существительное превращается в прилагательное, которое означает «грубый» или «средний». Чтобы слово не потеряло значение «средство» или «способ», букву s необходимо сохранять даже в единственном числе:

  • This is just a means to an end. (Это всего лишь средство для достижения цели.)

News

Read more...Collapse )

Объясняем, как правильно употреблять надстрочные символы в англоязычных публикациях, чтобы дать читателям больше информации и при этом не утяжелить текст.

Апостроф

В зависимости от контекста сигнализирует о том, что одна или несколько букв были пропущены или добавлены к слову, чтобы выполнить определенную грамматическую функцию. Апостроф:

— отмечает места, где пропущена одна или несколько букв (например, при сокращении cannot до can‘t; интересно, что в британском английском слово forecastle с помощью апострофов сокращается до fo‘c‘stle);
— образует притяжательный падеж (John‘s hat, the girls‘ smiles);
— образует множественное число отдельных букв или символов (dot the i‘s and cross the t‘s).

Кавычки

Двойные кавычки, которые в британском английском называются inverted commas, чаще всего используются для прямого цитирования фрагмента устной или письменной речи. Одиночные кавычки используются только для передачи цитат внутри прямой речи, а также в специализированных текстах, например, лингвистических исследованиях.

Полная цитата начинается с заглавной буквы:

  • She asked, "Where are you going?"

При частичном цитировании используются строчные буквы, если цитата синтаксически связана со словами автора:

  • He explained that they "had some issues to work out."

Кроме того, кавычками выделяют определения:

  • That sign means "Stop."
  • The definition of insanity is "Doing the same thing over and over again and expecting different results."

А иногда авторы используют их, чтобы усилить иронию:

Read more...Collapse )

Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария.

  1. Использование Word недопустимо. Ничего страшного, если вы не можете себе позволить приобрести CAT-программу, но использовать Word вместо Excel сегодня просто нельзя. Файл Excel можно экспортировать в любую CAT-программу, как только вы ею обзаведетесь. Excel также поможет вам быстро найти повторяющиеся термины, если вы расположите их в алфавитном порядке.
  2. Повторяющиеся термины отбирают много драгоценного времени. Кажется, я удалила как минимум 50 терминов только после того, как перенесла текст в Excel и расположила его в алфавитном порядке. В Wordтоже есть такая функция, но, опять же, зачем тратить свое время?
Read more...Collapse )
Скриншот с сайта интерактивного справочника

[Про интерактивный справочник по английской пунктуации]

Попался на глаза любопытный интерактивный справочник по английской пунктуации. Тыкаешь на нужный знак препинания — он тебе сразу справочку выкатывает — где в каких случаях его употреблять правильно, а где не очень. 

Однозначно в копилочку.

С уважением,
Евгений.

Ссылка на интерактивный справочник: http://www.thepunctuationguide.com/

Оригинал статьи: http://alpro.blog/byuro-perevodov/interaktivnyj-spravochnik/


Мы постоянно к чему-то адаптируемся — к непривычным ситуациям, задачам, механизмам. Сначала эти вещи кажутся сложными или странными, но со временем и практикой они становятся для нас обыденностью. В этой статье мы рассмотрим английские выражения, которые описывают подобные процессы.

Начнем с глаголов. Если вы знакомитесь (familiarize) с чем-либо, вы намеренно изучаете этот предмет, чтобы к чему-то подготовиться:

  • I need to familiarize myself with the new software. (Мне нужно ознакомиться с новой программой.)

Если вы привыкаете к чему-либо (acclimatize), то вы приспосабливаетесь к новому окружению или погодным условиям. Таким образом, вы можете справиться с непривычной ситуацией:

  • More time will be needed for the troops to acclimatize to the desert conditions. (Войскам потребуется больше времени, чтобы привыкнуть к погодным условиям пустыни.)

В английском есть несколько тематических идиом. Некоторые из них описывают адаптацию или принятие новой роли.

Например, если вы освоились на новом месте (get or find your bearings), то вы тщательно изучили ситуацию и теперь можете ориентироваться в ранее непривычных условиях:

  • It takes a while to get your bearings when you start a new job. (Нужно время, чтобы освоиться на новом рабочем месте.)

Если вы входите в ритм (неформальное выражение — get into the swing of it или get into the swing of things), вы начинаете чувствовать себя как рыба в воде:

Read more...Collapse )

На запрос «style sheet» («стилистические памятки») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и здесь – ваш выход.

Стилистические памятки – это отличный способ повысить качество и унифицировать язык перевода, особенно если вы работаете с заказчиками напрямую (хотя это будет несомненным плюсом и при работе через бюро переводов). Памятки отличаются от глоссариев, хотя у них есть похожие свойства и преимущества.

Read more...Collapse )

ОДНИ ИЗВЕСТНЫЕ ПИСАТЕЛИ ЗАЯВЛЯЮТ:

  • «Дорога в ад вымощена наречиями», – Стивен Кинг.
  • «Если ты используешь наречие, значит, ты выбрал неправильный глагол», – Кингсли Эмис.
  • «Освободите свой «рюкзак» от всех прилагательных, наречий и сложных предложений, демонстрирующих ваши успехи в языке, но замедляющих шаг. Путешествуйте налегке», – Билл Мойерс.
  • «Читая корректуру, вычеркивайте, где можно, определения существительных и глаголов», — Антон Чехов.
  • «Использовать наречия – смертный грех», – Элмор Леонард.
  • «Я глух к наречиям. Они не могут взволновать меня», – Марк Твен.

А ДРУГИЕ СМОТРЯТ НА НАРЕЧИЯ ИНАЧЕ:

  • «Я обожаю наречия. Они единственная часть речи, которую я уважаю», – Генри Джеймс.
  • «Прилагательные – это сахар литературы, а наречия – её соль», – Генри Джеймс.
  • «Иудеи говорят, что Бог восхищается наречиями, а не существительными», – Ральф Веннинг.
  • «Попридержите философию и прилагательные, оставьте только простое существительное, глагол, да и парочку сильных и чистых наречий», – Лэрри МакМёртри.

Так что же с наречиями: нужны они или нет? Однозначного ответа здесь нет. Все зависит от вашей аудитории и даже, возможно, от дня недели.

Вся правда о наречиях

Наречия сами по себе не могут быть хорошими или плохими. Все зависит от того, как вы их используете. Давайте поговорим о том, когда наречия к месту, а когда нет.

ИСПОЛЬЗУЙТЕ НАРЕЧИЯ, ЕСЛИ…

  1. Они дополняют контекст и несут в себе новую информацию. Например, наречия времени и места:
Read more...Collapse )

Дефис (hyphen)

Присоединяет приставки и частицы и разделяет части составных слов (пример: кое‐что, во‐первых, ярко‐жёлтый, 90‐е годы).

Сочетание клавиш: дефис на клавиатуре

Минус/короткое тире/среднее тире (en—dash)

– Используется как знак минуса с пробелами до и после; без пробела после, если обозначает отрицательное число (пример: 1 – 2 = –1; –25°С).

– Обозначает числовые диапазоны, без пробелов (пример: 4–5 см; 2001–2018; стр. 6–8).

– Выделяет пункты списка (например, этого).

Сочетания клавиш: Ctrl + — (на цифровой клавиатуре)/Alt+0150

Тире (em-dash)

Используется как знак препинания в соответствии с правилами пунктуации.

В Word дефис, окруженный пробелами, заменяется на короткое тире, а не на обычное.

Сочетания клавиш: Ctrl + Alt + — (на цифровой клавиатуре)/Alt+0151.

Многоточие (ellipsis)

Используется в соответствии с правилами пунктуации. Нежелательно использовать три точки вместо многоточия. В Word три точки заменяются многоточием автоматически. В Trados Studio автозамену можно настроить: Файл > Параметры > Редактор > Автозамена > Заменять текст при вводе > выбрать нужные автозамены.

Сочетание клавиш: Alt+0133

Неразрывный пробел (non-breaking space)

Используется для того, чтобы часть слова или предложения не переносилась на другую строку:

— между разрядами числа, начиная с пятизначных чисел (например: 10°000, 2°000°000, но — 9000);

– между числом и единицей измерения (например: 5°часов, 1х2х3°см, 2018°г.);

Read more...Collapse )

...чтобы превратиться из Эллочки-людоедки в Пушкина/Шекспира

Read more...Collapse )

«Меня система оценки перевода устраивает, все логично и честно».
Марина Мельникова, стажёр-переводчик, одна из первых испытала модель в деле

На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не гарантируют безупречного исполнения.

В 2007 году я столкнулся впервые с моделью оценки LISA — пришел заказ на оценку стороннего перевода. Если память не изменяет, там нужно было на  1000 слов выловить все ошибки, и рассортировать их по 7 категориям:

  1. смысловая,
  2. терминологическая,
  3. грамматическая,
  4. пунктуационная,
  5. орфографическая,
  6. стилистическая;
  7. локализационная. 

Затем каждой ошибке надо было присвоить свой вес:

  • критичная, 
  • грубая, 
  • незначительная, 
  • вкусовая. 

Оценка качества по этой модели превращается в очень трудозатратный, неблагодарный и дорогой академический экзерсис, который впрочем тоже не дает гарантий получения, например, качественного рекламного перевода, где вынужденная игра слов или выправление косяков автора будут приводить к снижению или балла, или реального качества перевода (особенно, если проверяющий неопытный и следует требованиям формально).

Read more...Collapse )

Делали недавно маркетинговый перевод на английский, задействовали британского носителя, я проверял перевод на стороне бюро, у клиента был свой проверяющий.

В тексте было довольно много биографий: кто когда учился, когда пришел в компанию, когда стал директором/замом/вице-президентом и т.п., следовательно, было много предложений, где в начале предложения были даты:

В 2002 окончил МПГУ им Ленина.

В этом же году пришел в рекламное агентство XXX на позицию менеджера по закупкам рекламы.

С 2006 по 2011 года занимал должность руководителя отдела интернет-закупок.

С сентября 2013 года присоединился к команде XXX.

В английском варианте переводчик даты запятой не обособлял, хотя они выглядели, как вводные фразы (шли до подлежащего); клиент откомментировал «Нужно ставить запятые после дат». Мои фоновые знания подсказывали, что клиент скорее всего прав, т. к. меня тоже учили, всё, что идет до подлежащего, нужно отделять запятой.

Задал вопрос носителю, она ответила, что запятые тут лишние.

Полез ковырять грамматические форумы, оказались правы все. Цитирую находки:

Grammarly

Although it is not strictly required, it is considered good style to follow introductory dependent clauses containing dates with a comma. This is true whether the date given denotes a century, a year, a month, or even a day.

  • In 1776, the Declaration of Independence was signed.
  • On Tuesday, I received my first paycheck.
  • In the seventeen hundreds, the minuet was a popular dance style.
  • In March, we celebrate St. Patrick’s Day.
Read more...Collapse )

Появляется это слово в середине 14-го века — период «Великой Замятни» в Золотой Орде — когда началась ханская чехарда (ханы начали сменяться чаще, чем премьер-министры при Ельцине).

Новый хан — значит, новая власть. Ему надо было собрать делегацию, чтобы привезти подарки («поминки»), подать красивую челобитную, взять ярлык на великое княжение и т.д.

Эти делегации ездили и к законным ханам (которые менялись), и к мятежному Мамаю, который хоть и сепаратист, а весьма крепко стоял на ногах и мог, в случае чего непокорных князей приводить в чувство. В общем, его тоже задаривали, и для этих целей использовали киличеев — переводчиков, знающих тюркский, с особыми поручениями.

После Куликовской битвы (1380 г.) это слово используется значительно реже, и выходит из обихода к 1480 г. (Стоянию на Угре) — необходимость в такой штатной единице пропала, ездить в Орду больше незачем.

Более точное определение этому термину дал Вильям Васильевич Похлебкин в своей книге «Внешняя политика Руси, России и СССР за 1000 лет в именах, датах, фактах. Выпуск 1»:

Read more...Collapse )

Поиск в этом журнале




Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow