logo

Про перевод слова «подходящий» без suitable и appropriate


В словарях синонимов утверждается, что частота употребления слова «подходящий» в русском языке составляет 7075 раз на 300 миллионов слов. Количество же синонимов к этому слову — 216. 

А что в английском? Есть какие-то варианты, или придется ограничиться заезженными «suitable» и «appropriate»? Давайте посмотрим вместе. 👇

https://tran.su/2021/04/08/pro-perevod-slova-podhodjashhij-bez-suitable-i-appropriate/


logo

ПРО ПОСЛОЙНУЮ РЕДАКТУРУ


Во время очередной итерации редактуры перевода стажеры иногда спрашивают: «А почему ты мне не указал на эту ошибку в прошлый раз? Я бы за раз все исправил...»  

Дело в том, что редактура таких переводов напоминает очистку луковицы. Нет, речь не о том, что мне хочется плакать (хотя и это тоже, недаром я люблю слово «рЫдактор»). Речь о послойном удалении изъянов текста.

Вот, например, сдает мне переводчик перевод пресс-релиза. А там идет бодрая фраза «Мы с радостью сообщаем о том-то и том-то».

Комментирую «В пресс-релизах этого клиента принято писать все в третьем лице — т. е. не "мы с радостью сообщаем", а компания ХХХ рада сообщить ...». И это надо исправить по всему тексту.

Далее. Переводчик пишет в тексте «сфера безопасности shift left (сдвинутая влево)».

Зачем этот комментарий в скобках? Что он даст читателю? Пользы никакой. Давай развернем. Во-первых это не сфера, а методология или подход, а во-вторых в развернутом виде это будет что-то вроде

«подход shift-left (исправление ошибок на максимально ранних стадиях разработки ИЛИ жизненного цикла продукта)».

Тут могут быть разные варианты, но просто если мы разворачиваем мысль, то не надо останавливаться. И фразы нужно развернуть тоже по всему тексту.

Collapse )
logo

Индивидуальная подготовка ИТ-переводчиков [Практикумы]

Возвращаюсь к преподаванию англо-русского ИТ- и ИБ-маркетингового перевода (только практикумы с объяснялками).

Многие переводчики хотят попасть в ИТ- или ИБ-маркетинговые переводы  (хотя некоторым они кажутся еще страшнее медицинских). Поэтому каждый  раз, когда я объявляю набор стажеров по этому направлению к нам в бюро,  на тестирование приходит ок. 50 человек, а проходит тестирование 2-5.

Проблема с такими переводами в том, что это направление, как  канализация: тут все течет и изменяется — каждый день новые продукты,  технологии, методологии, термины. Словарей нет, а если есть, то они  устарели еще до выхода в свет. Тут не получится выучить тему и потом  сидеть на попе ровно, щелкая текстики. Поэтому в 30-50% случаев я точно  так же как и мои стажеры, при получении нового заказа, понимаю, что эту  технологию/продукт я еще не знаю, а значит, иду в  хабры-ютюбы-стэковерфлоу-вики, ищу материалы по технологии, по  маркетингу продукта, штудирую, и приступаю к переводу. По ходу еще  догугливаю нюансы.

По этой логике я и построил программу практикума — я не стал брать  никаких «глобальных» тем, а взял точечные, чтобы на них отработать  подходы. Я отобрал 4 текста (2 по теме «DevSecOps» и 2 по теме «цифровая  трансформация»), над которыми нашей команде пришлось серьезно  «попотеть», написал краткое пояснение со ссылками о том, как я бы  построил работу над первым из них, создал 2 чата — 1 для оргвопросов и 1  для разбора переводов — и предложил стажерам пройти такой же путь.

Collapse )
logo

Про call и ларингэктомированных пациентов

Недавно  мы опубликовали заметку про call и ларингэктомированных пациентов и  мнения людей по поводу перевода разошлись. 

Как вы считаете, уместен ли  наш вариант в данном случае или все же это был звонок, предположим, на  номер телетайпа (TTY)? 

Collapse )
logo

Вникаем: transparent mode (ИТ-перевод статьи про ARP-трафик)

При переводе встретилась такая фраза:  

ARP traffic can cause problems, especially in transparent mode where ARP packets arriving on one interface are sent to all other interfaces including VLAN subinterfaces. Some layer-2 switches become unstable when they detect the same MAC address originating on more than one switch interface or from more than one VLAN.  


Попробуем разбираться, что такое ARP трафик и при чем здесь transparent mode, и какое ко всему этому имеет отношение переводчик. 

https://tran.su/2021/03/22/vnikaem-transparent-mode-iz-perevoda-stati-pro-arp-trafik/

logo

Про тестирование переводчиков по-новому

Похоже, тестирование переводчиков в классическом варианте уходит в прошлое. По крайней мере у нас в бюро. Все идет к тому, что в будущем мы будем оценивать не то, на каком уровне переводчик умеет переводить сейчас, а то, насколько быстро он учится. Поясняю.

1. Примерно год назад я тестировал поток стажёров на небольшом маркетинговом тесте с легким привкусом ИТ. Мы выбрали в итоге 3 переводчиков, примерно с одинаковым уровнем качества переводов. На данный момент один переводчик из того потока работает до сих пор, причем научился «залазить» даже в глубокие дебри ИТ-маркетинговых текстов с большим количеством технических деталей. Двое других не справились: то ли не захотели, то ли не смогли учиться.

... самые качественные переводы получаются не у тех, кто долго в профессии, а у того, кто умеет быстро учиться...
... самые качественные переводы получаются не у тех, кто долго в профессии, а у того, кто умеет быстро учиться...

2. Полгода назад история почти повторилась. Мы отобрали 4 переводчика, на данный момент из них осталось только 2; причем, один уже дорос до рецензента по ИБ-маркетинговым текстам (практика показывает, что с ними работать еще сложнее, чем с ИТ-маркетинговыми), а другой — пока в каком-то странном статусе, то ли стажер, то ли переводчик. Остальные двое повторили судьбу ушедших с прошлого потока — либо не захотели, либо не смогли учиться.

Collapse )