?

Log in

No account? Create an account

1. A jumper

СК: зимний шерстяной свитер

США: человек, совершающий самоубийство прыжком с моста или какого-либо здания

2. A rubber

СК: ластик

США: презерватив

3. Nappy

СК: подгузник (существительное)

США: ворсистый, лохматый (прилагательное)

4. The first floor

СК: первый этаж (этаж, расположенный над цокольным этажом)

США: цокольный этаж

5. Blinkers

СК: шоры: твердые пластинки у уздечки на уровне глаз, не дающие возможности лошади глядеть по сторонам

США: поворотники

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/31/25-primerov-sushhestvennyh-smyslovyh-otlichij-mezhdu-slovami-britanskogo-i-amerikanskogo-anglijskogo/

Перевод подготовила Лорена Маткава, англо-русский рекламно-технический переводчик-стажер, бюро переводов «Альянс Про»

Примерно в 18-м веке грамматисты начали считать удвоенный посессив ошибочным, а некоторые лингвисты прямо-таки наложили на него запрет. Но, судя по всему, они исходили скорее из личных предпочтений, чем законов языка.

И были не правы, потому что иногда именно удвоенный посессив позволяет наиболее точно передать смысл. Возьмём словосочетание a friend of mine (мой друг): местоимение mine тоже имеет значение притяжательности, так что этот пример аналогичен a friend of John’s.

Только словосочетание a friend of John’s можно перестроить, заменив John’s на форму John без маркеров притяжательности, и получится a friend of John, а вот в a friend of mine заменить притяжательное местоимение mine на соответствующее личное невозможно: a friend of me – это некорректное сочетание.

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/28/gde-umesten-dvojnoj-posessiv-v-anglijskom-jazyke-perevod/

И я продолжаю рассказ о редактуре рекламно-технического перевода, документ тот же самый.

Итак, в первой части мы ловили смысл и пересказывали его, в этой будем чистить шелуху.

Показываю на четырёх примерах как.

Оговорюсь: править стиль — дело неблагодарное, всем не угодишь. И всё же рискну.

Продолжение статьи по ссылке: https://tran.su/kak-ja-redaktiruju-tehnicheskie-i-reklamny…/

С уважением,
Евгений Бартов

Про то, как делать технический перевод, я уже рассказывал пару недель назад. 

В частности, я там пояснял, что прежде чем переводить предложение, переводчик должен понять (насколько позволяют фоновые знания и логика): 

а). замысел автора (копирайтера), 

б). технический смысл и логику предложения. 

Без этого перевод будет просто подстрочником. 

А в этой статье я в 3 примерах покажу это на пальцах. 

Примеры и пояснялки по ссылке: https://tran.su/kak-ja-redaktiruju-tehnicheskie-i-reklamnye-perevody-dlja-it-chast-1-v-poiskah-tehnicheskogo-smysla/ 

P.S. Это 1-й фрагмент мастер-класса по рекламно-техническим переводам, который я вез в Оренбург, но не смог рассказать. Так что рассказываю здесь. 

С уважением,
Евгений Бартов

Если кто-то решается выразить свое несогласие с уже принятым решением, то он это решение оспаривает – argue the toss. Например:

Don’t make a fuss and don’t even try to argue the toss now!
И не вздумай тут шуметь и пытаться оспаривать это решение!

He was fired for arguing the toss with the boss.
Его уволили за то, что он не соглашался с мнением босса.

Если люди между собой не ладят, значит – между ними есть предмет спора, или яблоко раздора, – bone to pick или bone of contention. Если пришло время откровенно говорить по этому поводу, то настало время выяснить отношения – have it out. К примеру:

With a bone to pick, they could never live under the same roof. That God damned business has long been a bone of contention between the two. It was time to have it out.
Имея такие разногласия, эти двое не могли жить под одной крышей. Они вечно спорили об одно – об этом злосчастном предприятии. Пришло время выяснить отношения.

Подготовила статью: Лорена Маткава, англо-русский рекламный переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»

Продолжение статьи см. здесь: https://tran.su/2018/10/21/kak-opisat-konfliktnye-situacii-na-anglijskom-idiomy-frazy-slova-upravlenie/

По материалам статьи https://dictionaryblog.cambridge.org/2018/08/15/falling-out-lashing-out-and-blurting-out-phrasal-verbs-connected-with-arguing-1/

Слышал про эту книгу я года три как, но руки никак не доходили. Пока летел в Оренбург и торчал в аэропорту, руки дошли — я её проглотил (при этом пропустил свой рейс, но это отдельная история).

Вся книга про мой бизнес — бюро переводов, школы переводчиков, студии копирайтинга. И скорее всего, она про ваш бизнес тоже.

Я давно не видел компаний, которые торгуют чисто товаром — все оказывают ещё какие-то услуги. Металлобазы предлагают порезать и доставить швеллер/арматуру, продовольственные магазины фасуют печеньки и режут колбаску. Любой факап в оказании услуги — небритый курьер, неправильный смайлик в письме, неоптимизированный маршрут доставки — и вместе с покупателем услуги вы теряете и покупателя товара (если вы не Газпром, конечно :).

Любопытно, что так часто используемая переводчиками политика обгаживания других переводчиков (не цокайте языком, мы все этим грешим), оборачивается против нас же самих — клиент вообще перестает верить переводчикам и предпочитает делать все сам. Я аналогичное поведение наблюдаю в строительных услугах — мы, например, разочаровались в «узбеках» и строим дом своей бригадой.

Настоящим открытием стало то, что я вообще не там искал конкурентов — это совсем другие люди и они гораздо ближе, чем я думал.
Кроме того, они боятся меня, а я боюсь их. Впрочем, читайте сами.

Как обычно, выписал цитаты (их набралось 60), которые сильнее других задели струны моей души.

Read more...Collapse )

Сначала давайте разберемся, что такое контроллер [controller] и флеш-память NAND[NAND flash memory]. Вместе с парой других компонентов они расположены на печатной плате [printed circuit board (PCB)] внутри корпуса и составляют твердотельный накопитель, или SSD (solid-state drive).

Контроллер
Контроллер в SSD — это встроенный процессор, который соединяет компоненты флеш-памяти с компьютером. Контроллер выполняет коды из микропрограммы (встроенного ПО) [firmware] в SSD, чтобы обрабатывать запросы с компьютера. Работа и функции SSD зависят от контроллера.

Обычно контроллер отвечает за следующие функции: запись [writing], чтение[reading], стирание [erasing], проверка ошибок [error checking], шифрование[encryption], сборка мусора [garbage collection], выравнивание износа [wear-leveling] и резервирование по технологии over-provisioning (подробности ниже).

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/21/kak-ustroen-tverdotelnyj-nakopitel-versija-dlja-tehnicheskih-perevodchikov-s-likbezom-i-terminami/

Перевели и адаптировали:
Марина Попович, технический англо-русский переводчик, бюро переводов «Альянс ПРО»;
Дарья Головачева, технический англо-русский переводчик-стажёр, бюро переводов «Альянс ПРО».

Эта книжка даст фору многим учебникам по конфликтологии от породистых бизнес-коучей, но при этом она вообще не об этом.

Она про учителей и учеников (нет, я не подгадывал к празднику, так совпало).

Просто меня всегда интересовала эффективность учебного процесса в Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО", а тут что ни фраза, то в болевую точку — будь то взаимоотношения со студентами, с сотрудниками, с собственным ребенком.

Ни секунды не пожалел потраченного времени.

Как обычно привожу цитаты — здесь из набралось 44 — которые открыли мне что-то новое (либо напомнили о хорошо забытом старом).

Книга построена из историй, рассказанных учителями, родителями и учениками.
Концентрат сторителлинга.

Полная публикация здесь: https://tran.su/2018/10/14/kak-govorit-s-detmi-chtoby-oni-uchilis/

Вот ты читаешь документ, увидел незнакомый термин. Что делаешь? Идёшь и догугливаешь. Не перешагиваешь, не откладываешь на потом — а прямо сразу идёшь и догугливаешь, потому что иначе картинка будет неполной или искаженной.

Долго? Ну так для того и существует специализация, чтобы не спотыкаться на каждом слове.

Или читаешь фразу, вроде все слова понятны, части предложения понятны, а логика не складывается.

Пример...

Продолжение см. на: https://tran.su/tehnicheskij-perevod/

Отчитываюсь — дочитал «Евангелист бизнеса», Сергея Абдульманова. Увы, крутые рецензии на книги писать не умею, поэтому просто приведу 29 цитат, которые хоть прямо щаз в гранит:
1. «…не доверяйте пиарщикам. Они через год-два работы впадают в профессиональную деформацию — начинают верить в то, что всем рассказывают».

2. «… метод Ильфа и Петрова: они, когда писали «12 стульев», часто подолгу не могли начать главу. Но в конце концов додумались до следующего метода: писали как получается, а потом удаляли первый абзац».

3. «…любое производство — это клондайк контента».

4. «…не контент пишется под модульную сетку, а из контента делается структура».

5. «На сайте не должно остаться ни одного элемента клипарта или стоковых фото».

6. «…не надо писать туда, где про вас уже знают».

7. «А еще не участвуйте в юридических и финансовых спорах».

8. «…нет ничего более обезоруживающего, чем комментарий спикера: «Простите, я ошибся, вот так правильно» — без напоминаний со стороны читателей».

9. «…не создавайте текст ради текста. Если нет идей, то лучше не пишите ничего».

10. «…комментируйте чужие материалы, переводите или собирайте дайджесты. Но помните, что это самый неудачный вариант».

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/14/29-citat-iz-knigi-evangelist-biznesa/

С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог,
руководитель ГК «Альянс ПРО»

Digital Signage – полностью автоматизированная среда, которая эффективно доносит разнообразную аудиовидеоинформацию [audiovisual (AV) media], в первую очередь, рекламного характера. Как правило, потоки этой рекламы управляются из единого центра [centrally managed] и выводятся в сеть отображающих устройств [network of electronic displays]. Системы DS позволяют создавать любые комбинации зрительных и звуковых образов, анимации, которые тут же отображаются на дисплеях (плазменные панели [plasma displays], LCD-панели, видеостены, проекционные экраны [projection screens] и другие средства визуализации).

Продолжение см. на: https://tran.su/2018/10/10/chto-takoe-digital-signage-versija-dlja-tehnicheskih-perevodchikov-s-terminami/

38)
Вы чем заниматься хотите? Игрушки продавать?
Да, — ответили мы. — А что?
А то, что если игрушки — ну, продавайте игрушки. А если налоги — то тогда вам надо бухгалтерией заниматься. Или еще круче:.. людей мочить.
—————

Прочитал до кучи и эту книгу от Сергей Абдульманов — в ней соль ежедневных ИПэшных болячек — с чего начать, как развиваться, какие грабли ждать. И это не Тони Роббинс — есть дохрена неочевидных вещей.

Что-то освежил в памяти, что-то не знал — теперь узнал.

Ниже 37 понравившихся мне цитат из книги (38-ю вы уже прочитали):

1) Каждый год все наши арендодатели присылают индексацию +10% к договору. Это совершенно нормально, так будут делать и с вами тоже. Мы эту странную закономерность просекли. Поэтому парой недель раньше мы присылаем предложение скинуть нам арендную плату. Мы не раз уменьшали ее таким нехитрым способом.

2) После встреч или звонков, если договоренности были устные, обязательно закрепляем все оговоренное письмом.

3) …чаще ТВ-реклама выступает просто в роли шредера для денег. Шредер, конечно, прикольно журчит, но мы всё же не любим пихать туда деньги.

4) В магазин заходит человек, спрашивает игру, которой заведомо нет… Продавец может посоветовать чужой магазин. Покупатель пойдет и купит свою позицию. И будет счастлив. И будет помнить: мы настолько отмороженные, что помогаем даже в таких случаях. Угадайте, куда он в следующий раз пойдет покупать подарок на день рождения другу?

Read more...Collapse )


Перечитать эту книгу меня пнул Андрей Дроздов, аудитор из KPMG, в дружеской беседе на FB. Я тогда брякнул, что прочитал её, но на самом деле, я скорее пробегал ее глазами и не нашел ничего особо для себя интересного, т.к. мои интересы были далеки от управления командами. Кроме того, мне не понравился перевод (обычное дело ;-).

Сейчас, после изучения канбана на Toyota, же эта книга вызвала у меня гораздо больше любопытства — я сравнил обе методологии и должен сказать, что Scrum для бюро переводов подходит лучше, чем канбан, и уж тем более, чем классическая «водопадная» модель.

Как обычно, рецензии на книги я писать не мастак, поэтому просто выписал 37 цитат-мыслей, которые врезались в память:

1. На исправление ошибки, обнаруженной в день, когда она была сделана, уходил час. Спустя три недели требовалось уже двадцать четыре часа. 


2. Командная динамика хорошо функционирует только в малочисленных группах. Классический вариант — семь человек, плюс или минус еще двое. Мне встречались прекрасно работающие группы, состоявшие всего из троих человек. 


3. ...сложность не в том, чтобы решить, чего ты хочешь достичь, — намного труднее понять, что ты можешь выполнить. 


4. Если проект не укладывается в сроки, то добавление рабочей силы задержит его еще больше 


5. … процесс производства должен быть быстрым и бесперебойным… Все, что мешает его непрерывности, классифицируется как потери. 

Read more...Collapse )

Поиск в этом журнале




Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow