?

Log in

No account? Create an account

Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов.

Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов.

Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст, перевод нужен через 24 часа — действуйте! Тема новая? Бывает… А кому сейчас легко?».

И всё-так мы решили этот ребус, об этом ниже.

В конце мая мы столкнулись примерно с такой постановкой проблемы: «Вот вам 1500 слов айтишного пресс-релиза, сдавать через 36 часов». Тема хоть и была айтишной, но оказалась незнакома настолько, что я, прочитав текст, понял из него ровно столько же, сколько бы понял, будь он написан на казахском: «Зато буквы все знакомые!» (Скромно отмечу, что переводом ИТ я занимаюсь с 2008 г., т.е. уже 10 лет как).

Отказ клиент не принимал (у него сроки горели, и мы бы его сильно подставили отказом), штатные переводчики-редакторы были заняты на проектах других, не менее важных клиентов, а фрилансеров для сложных и длинных проектов мы уже давно в расчёт не берем.

В итоге, засучили рукава и полезли под этот танк 2 стажёра по ИТ-переводу и ваш покорный слуга…. и мы сделали это (правда, всё равно опоздали на 30 минут — чуток застряли на полировке стиля) — клиент остался доволен качеством (и к этому проекту уже пришло 2 продолжения). Получается, схема работы на таких проектах, родившаяся почти спонтанно, оказалась рабочей.

Read more...Collapse )

Ливонская или другая подобная война за доступ России к Балтийскому побережью была неизбежна. Это мы сейчас знаем, что «окно в Европу» прорубил Пётр I, но взялся изначально за этот «плотницкий топор» Иван IV Васильевич, причём задолго до того, как его стали величать Грозным.  В той или иной мере развязали ему руки переводчики, о том и будет сей рассказ. Начну издалека.

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОБСТАНОВКА И САНКЦИИ

В середине XVI-го века Россию «клевали» и «терзали» со всех сторон. Крымские, казанские и астраханские татары вели себя как форменные ИГИЛовцы — приходили, разбойничали, тысячами угоняли людей на продажу (в рабство или за выкуп — кому как повезёт).

На рубежах между Россией, Швецией, Литвой и Польшей каждые 3–5–10 лет вспыхивали территориальные споры. Причём стоило тебе поступиться одним куском территории, как неуёмные соседи тут же претендовали на другой — то им Смоленск с Полоцком подавай, то Новгород с Псковом.

Впрочем, памятуя о демократии и свободе личности, Новгород и Псков (да и много прочих окраинных князей и бояр) зачастую сами были не против уйти в другое государство. Пятая колонна была уже тогда.

Read more...Collapse )

В GDPR и ФЗ-152 есть правовая коллизия (о ней я как-то уже упоминал в одной рекламной статье), которая либо загоняет в ступор юридического переводчика, либо может в определенных случаях подставить заказчика перевода, связанного с этими законами.

ПРЕДЫСТОРИЯ

Речь пойдет о терминах controller и processor. Если просто взять и «в лоб» провести между ними параллели, то при первом приближении получается такой расклад:

controller = оператор персональных данных;
processor = лицо, действующее по поручению оператора персональных данных.

Казалось бы.
Чтобы понять, что здесь не так, давайте немного пофантазируем.

Допустим у Вас есть компания «Газмяс», которая пользуется услугами аутсорсинговой бухгалерской компании «Газбух».
Взаимодействие простое: Вы им шлёте карточки сотрудников, а тамошние бухгалтеры подсчитывают и перечисляют Вашим сотрудникам зарплату.
Всё идет прекрасно, и тут — БАЦ — из бухгалтерской фирмы утекли данные.
Возникают два вечных русских вопроса — кто виноват и что делать?

КТО ВИНОВАТ?

Логика ФЗ-152: «Вот кому субъект персональных данных вручал данные, тот и будет отвечает. А по сему — отвечать будет «Газмяс»».

GDPR не столь категоричен: «Безусловно, «Газмяс» будет отвечать, но исключительно в той мере, в которой он наломал дров. Однако не будет сбрасывать со счетов и «Газбух» — он сам определил и способы обработки данных, средства защиты. Так что, суд определит глубину вины каждого».

Read more...Collapse )

Проверяя перевод контракта с наречия страны «умных» и красивых ракет, я наткнулся на терминологическую пару, упомянутую в заголовке; контекст был такой:

You agree not to use the Products for any commercial, business or re-sale purposes, and we have no liability to you for … any indirect, consequential or special loss.

«Специальный ущерб» — вариант переводчика — резанул мне ухо, я полез в дебри, добрался до учебника по праву США, где на тему special loss был приведен кейс, привожу его ниже.

**

Жил да был один техасский фермер. И была у него бахча. Однажды к фермеру пришел местный массовик-затейник, он же организатор детских праздников и попросил аккурат к Хэллоуину, т.е. 31 октября, поставить тыквы — и школьникам радость (они будут чучела делать), и затейнику прибыток (ибо у него контракт на организацию сего языческого праздника). Ударили по рукам, подписали контракт, фермер получил деньги.

Read more...Collapse )

В 2013 году эта переводная статья оказалась настолько удачной, что мне вручили за неё читалку Kindle на BIS-Summit. Сейчас я достал эту статью из архива, смахнул пыль, перечитал, и знаете что? — она до сих пор, как Ленин — живее всех живых. Я думаю, она будет интересна не только юридическим переводчикам, но и юристам-международникам и специалистам по информационному праву. К сожалению, оригинал публикации авторы удалили, так что ссылку на него не привожу. В общем, поехали.

***

Персональные данные (ПД): официальные формулировки

В качестве отправной точки возьмем действующие официальные определения ПД.

Действительно ли «ПД» это «все данные о субъекте ПД»? Должны ли данные прямо идентифицировать субъекта ПД? Должны ли ПД быть зафиксированы? Должны ли они быть верны? Является ли субъект ПД всегда физическим лицом или же субъектом ПД могут быть юридические лица (компании, организации и т.п.)? А если это физические лица, то имеет ли значение, в живых они или нет?

Ответы на эти и многие другие вопросы можно получить, изучив определения ПД в законодательстве разных стран. До начала этого разговора специалисты IAPP проверили соответствующие определения в 36 законах о защите данных 30 стран и пришли к следующим выводам:

Read more...Collapse )

Писатель прекрасен, если умеет подкатить комок к горлу читателя, выдавить слезу или заставить хохотнуть. Именно умение вкладывать и вызывать нужные эмоции в нужном отличает востребованного писателя от графомана.

Не верите? А вы попробуйте вспомнить самые любимые книги, фильмы или передачи — обязательно окажется, что что-то или кто-то (герой) вас там эмоционально зацепил.

Легко сказать, сложно сделать. Писать эмоционально — задачка посложнее, чем бегемота тащить из болота. И всё же рискну поделиться парой-тройкой наблюдений на эту тему.

Курс молодого бойца

Читателя вовлекают сцены, а не поучения (хотя я тут именно поучениями занимаюсь). И всё же. Сцены нужно продумать настолько детально, чтобы они выглядели достоверно, реалистично (даже если они таковыми не являются). Сцены, диалоги, образы — все это инструменты вовлечения.

— Показывай, а не рассказывай.

Правильное чтиво всегда ПОКАЗЫВАЕТ читателю, что происходит, а НЕ РАССКАЗЫВАЕТ.

Значит, не «Маша расстроилась», а «Её взгляд потух. Маша сглотнула слюну, а в уголках глаз блеснули слёзы».

— Пиши образно.

Использование образов — еще один вариант развития принципа «Показывай, а не рассказывай».

Здесь, получается, вместо «Андрюхино сердце было разбито», пишем более конкретный и лёгкий для восприятия образ «Всё было кончено, её застукали на месте. Андрей помрачнел, у него выступили скулы, но он не проронил ни слова. Просто развернулся и ушел, грохнув дверью».

— Включай диалоги.

Read more...Collapse )

Однажды, изучая джунгли разных систем менеджмента, я наткнулся на японскую, ту самую, которую на Тойоте. Оттуда мне запомнилось важное: чем меньше народу, тем больше в проекте кислороду.

Затем я читал дюже полезную книжку «Клиенты на всю жизнь» про жизнь простого американского автосервиса. Так вот там директор, он же автор книги, озвучил любопытную мысль:

«Контролеры делают людей небрежными. Если вы знаете, что кто-то после вас проверит вашу работу, вы не будете проверять ее сами».

И вот тут меня перещелкнуло: «Автор — гений. Именно в этом, возможно, лежит ключ к сокращению раздутых контролирующих штатов».

Дело в том, что найти редактора на проект — весьма нетривиальная задача.

На рынке уже сложилось так, что работу переводчик и редактор делают почти одинаковую, но редактор получает в 2 раза меньше за то, что его работа вроде как в 2 раза легче и делает он ее в 2 раза быстрее. Это в теории. По факту — всё как раз наоборот.

Переводчики как обычные люди со своими слабостями, знают, что их будет страховать редактор, а потому забивают на всё — пропускают запятые, небрежничают со стилем, не перепроверяют смыслы. Оно и понятно — зачем напрягаться то? Денег больше не заплатят, да и редактору шибко круто будет — пусть правит и свой хлеб отрабатывает.

Read more...Collapse )

Этот сюжет случился внезапно. Я переводил очередной кусок Ciscoвской документации, глаз зацепился за слово datagram, я решил копнуть предысторию термина, наткнулся на странный термин Сatenet и меня понесло… 

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОБСТАНОВКА

В 1962 году Америка и Советский Союз неожиданно решили проверить у кого в тестикулах тверже металл и в мире сильно запахло жареным — наступил Кубинский кризис. Вашингтону и Москве пришлось усиленно рисовать «пожарные планы» на разные случаи и без того неспокойной жизни. Вашингтон внезапно для себя обнаружил, что они не могут на 200% гарантировать, что нужные люди в нужный момент смогут «дотянуться» до «красной кнопки».

Поскольку жить очень хочется — то Пентагон счел это хорошей предпосылкой (помимо прочих) для начала разработки своей сети.

ОФИЦИАЛЬНАЯ АМЕРИКАНСКАЯ ЛЕТОПИСЬ

Когда я изучал историю создания Интернета, я с удивлением для себя обнаружил, что почти везде история пишется под копирку, ну, типа такого:

«Однажды, в середине 60-х, ребята из Пентагона задумали сделать сеть, которой будет не страшна даже ядерная война. Сеть назвали ARPA, работала она по принципу коммутации каналов.

Коммутация каналов — это примерно так: «Алло, девушка? Соедините меня со Смольным… Как нет связи? … Что? … Какая-то #$#@# кусок провода свистнула на цветмет? … И что, теперь связи нет? А по другим каналам никак?… Ага, понял… А когда теперь? Завтра? Ну хорошо, попробую прозвониться завтра».

Read more...Collapse )

[ОСТОРОЖНО: МНОГО БУКВ, НО, НАДЕЮСЬ, ПОЛЕЗНЫХ]

В прошлом году, на практике перевода в ТГУ, с одной из студенток состоялся примерно такой диалог:

— Скажите, ну вот хорошо, а есть ли у переводчика карьерные перспективы?
— Да сколько угодно. Я же, например, постоянно расту и развиваюсь.
— Ну, Вы не показатель. У вас ведь своя компания.
— Вы думаете, мне её на день рожденья подарили?
— Ну всё равно, есть масса компаний, где переводчика ни во что не ставят, поэтому там развиваться невозможно.

Ярких примеров, чтобы возразить девушке, у меня тогда не нашлось, но разговор мне хорошо запомнился.
И вот, читаю я одну умную книгу, и там автор — ну прямо в яблочко — приводит такую историю, которая вполне могла бы сойти за ненайденный мною тогда ответ. Привожу ее целиком.

<НАЧАЛО ИСТОРИИ>

Несколько лет я работал с организацией, возглавляемой очень динамичным человеком. Он обладал чутьем на новые веяния. Он был личностью творческой, яркой, наделенной всяческими способностями и талантами, — и всем это было очевидно. Однако его стиль управления был крайне авторитарным. Он относился к людям как к марионеткам, у которых не может быть своего мнения. С подчиненными он разговаривал примерно так: «Пойдите туда… Принесите то… Сделайте это… А теперь — вот это… Решать буду я!»

Read more...Collapse )

Почему-то так часто получалось, что новотрадосовские базы переводов (более известные как ТМ — Translation Memory), которые приходят от клиентов (в том числе и от зарубежных), очень сильно похожи на помойки.

В целом, это логично. Когда клиент в первый раз вляпывается в Традос, то первая команда на проекте — сплошной паноптикум. Проект срочный, внятных инструкций нет, редакторы еще не набили руку, перевод выдергивают из-под пера — бардак, в общем.

Дальше идет тщательный сбор грабель, анализ ошибок, смена «косячников» на правильных фрилансеров или бюро (в зависимости от задач и возможностей заказчика), в итоге в TM становится больше правильных сегментов… НО — косячники уже задали тон, уже запороли терминологию и замудрили формулировки, и даже если последующим исполнителям дать команду «Не опираться на опусы прошлых исполнителей», опусы — нет-нет, да и будут проскакивать, потому как новых исполнителей будут сбивать с толку кривые переводы предшественников. Это нормально.

Чтобы от этого уйти, как вариант, можно убрать соблазны — т.е. почистить базу перед выдачей. Например, если вы (или ваш штатный редактор) видит, что в базе наиболее кривые переводы принадлежат какому-то конкретному переводчику (это поле Created by, о нём ниже), то можно отфильтровать оные и прибить их, чтобы не сбивать с истинного пути прочих участников проекта.

Показываю пошагово, как это делать.

Read more...Collapse )

— Здравствуйте, Вы немецко-русский переводчик?
— Да.
— У нас есть небольшой проект на перевод, деловая переписка, ок. 10 страниц. Возьметесь?
— Да, я бы посмотрела. Привозите мне текст по адресу 1-я Владимировская …, кв. … . Если всё хорошо, я вам рукопись через пару дней отдам.

Когда мы только-только делали свое бюро переводов в Москве, такие ситуации вызывали у нас хохот — 21 век на дворе, а эти динозавры рукописями до сих пор оперируют.

Но недавно прочитанная книга (Игорь Ефимов, «Новгородский толмач») заставила меня задуматься о хлопотах, с которыми сталкивались руководители бюро переводов (тогда бюро величали как «грамотные избы», «книгописные мастерские», «скриптории») в конце эдак скажем XV-го века (за полвека до начала царствования Ивана Грозного).

———————

ПИСЧИЙ МАТЕРИАЛ

Итак, основной писчий материал для важных книг и документов в то время был пергамент (это не тот пергамент, в который сейчас заворачивают маргарин и селедку в магазинах).
Для того, чтобы понять, сколько может стоить ОДИН (!!!) лист пергамента, расскажу рецепт его приготовления своими руками (общая продолжительность процесса – месяц):

Read more...Collapse )

Поиск в этом журнале




Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow