Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Eugene V. Bartov

Почему за перевод мало платят? Кто виноват и что делать?


Если хотите по-настоящему взволновать переводчика, заведите разговор о рынке низкооплачиваемых переводов, об огромных проектах с мизерными ставками, которые нужно выполнить вчера, зачастую для крупных или очень крупных агентств. Некоторые переводчики надеются, что низкие ставки помогут им выйти на рынок, а другие считают, что это эксплуатация. Давайте посмотрим, где же собака зарыта. Что происходит на рынке низких ставок, и как найти решение?

Подписаться на наши статьи: https://bit.ly/ap-subscribe-new
Eugene V. Bartov

CКАЗКА ПРО ACCESS ATTRIBUTES

Иван-Царевич принес лягушку в опочивальню, положил на шелковое одеяло и начал разглядывать.
— Ну и как мы это делать будем?
— «Ванюша», — молвила лягушка — «ты не смотри, что я такая зеленая и бородавчатая. Злой Кощей-сисадмин поставил на меня read only access attribute, но ты сможешь снять это заклятье, если поцелуешь меня».


— Упс…Ээ… Щаз решим вопрос…
Иван подергал колокольчик — в опочивальню робко вошел лакей.
— Чего изволите, Иван-свет-батькович?
— Лягуху видишь? Поцелуй её.
Тут в разговор вмешалась лягушка.
— Нет-нет, Ванюша, так вы защиту Кащееву не обойдете — у лакея нет  нужных атрибутов доступа, только губы царевича обладают нужной биометрией. Так что Ваня — если хочешь сладенького — у тебя без вариантов.
— Долбаный Кощей…  Ладно, будем пробовать…. — процедил Иван, сделав губы трубочкой и потянувшись к лягушке.
«Что за бред» — подумаете вы? Я тоже так подумал, когда увидел термин «атрибут доступа» в политике безопасности одного из банков в виде...
Eugene V. Bartov

Фильтр предложений или лайфхак для Trados Studio

Давно хотел написать об этой опции (насколько я понял, переводчики незаслуженно редко ею пользуются), а между тем она мне лично сохранила не один пучок нервов.

Надеюсь, будет полезно.
http://school.tran.su/filter-studio/

logo

ИНСТРУМЕНТАРИЙ ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА (тренинг)

Недавно мы анонсировали новый очный тренинг Школы - «Инструментарий отраслевого переводчика» и пообещали, что в скором времени подготовим вебинары и скриншоты. Это время настало. Мы начали проводить вебинары по инструментарию переводчика, а также подготовили мастер-класс в скриншотах. Подробности здесь http://school.tran.su/tools/.
Eugene V. Bartov

Как из простой таблички сделать студийный билингв

Итак, я закончил свой преподавательский дебют в ИПР ТПУ. 6 пар я рассказывал студентам об инструментарии переводчика. Поскольку многие из них были уже действующими переводчиками, которые работали в составе своих переводческих команд, им необходимо было как-то автоматизировать обмен наработками с коллегами, у которых «кошек» (CAT-tools) не было.
Я решил поделиться своим старым «лайфхаком», когда мне приходилось выкручиваться, работая с переводчиками, у которых ни традоса, ни навыков работы в нем не было. Я просил их сдавать мне работы в простой вордовской табличке: оригинал в одной колонке, перевод в другой, один сегмент = одна ячейка.
Впрочем, смотрите сами. Комментировать не буду, тут вроде все и ежу понятно.
http://school.tran.su/wordtable2studio/
Collapse )
Eugene V. Bartov

ABBYY SmartCAT — перспективная среда перевода

social

Предлагаю вашему вниманию обзор бесплатной браузерной среды перевода ABBYY SmartCAT от Максима Манжосина.

< …Я не пытаюсь описать абсолютно все возможности SmartCAT, но попробую ответить на два вопроса: как SmartCAT выглядит на фоне конкурентов и в какой степени современная онлайновая «кошка» может заменить десктопную программу.

Отдельно подчеркну, что я рассматриваю переводческие программы с фрилансерской колокольни: возможности управления проектами, групповую работу и т. п. я пропускаю… >

Продолжение см. по ссылке: http://slovotolk.com/2015/02/23/1354/
Eugene V. Bartov

Хорошее и плохое подлежащее

14fcb44ff2

Чтобы текст был складным, как народная песня, нужно причесать синтаксис. Синтаксис — это то, как слова связаны в предложении. Основа хорошего синтаксиса — подлежащее и сказуемое.

Хорошее подлежащее

Правильное подлежащее — это субъект. Субъект — это то, что может совершать действие. Человек и кошка, доктор и неотложка, Путин и Навальный, Маркс и Энгельс, он и она; отец, сын и святой дух — субъекты, они могут что-то делать.
Человек и кошка плачут у окошка
К человеку с кошкой едет неотложка
Я тебя люблю

Бывают менее очевидные подлежащие-субъекты, но они тоже хорошие:
Печаль отступит, тоска пройдет
Течет ручей
Несет меня река

Хорошее подлежащее короткое, понятное и умеет совершать действие.

Плохое подлежащее

Нет Да
Единственное, что мы смогли предложить, — сдвинуть дедлайн.

Мы не знали, что еще предпринять. Поэтому предложили сдвинуть дедлайн.
Каждый, кто хоть раз писал код, знает это чувство...

Все программисты знают чувство, когда...
Главное, что нужно запомнить в такой ситуации, — не спорить с клиентом... Если вы получили такое письмо, не спорьте с клиентом.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Лечим сбой «translate to fuzzy»

Думаю, многие переводчики еще работают в старом Trados и пользуются этой опцией в MS Word.

Также думаю, что у многих из них возникала такая проблема — в ТМ точно есть нужные предложения, чтобы быстро подставить и пройти переведенный ранее кусок, нажимают , а курсор двигается только на одно предложение вперед.

Рецепт лечения такой:


  1. Жмем (Translate to fuzzy, ALT + *)

  2. При появлении сбоя щелкаем мышкой на окне Trados Workbench (возможно сработает на любом другом окне, не проверял).

  3. Возвращаемся в MS Word и снова жмем .

После этой нехитрой манипуляции Translate to fuzzy начинает прогонять сегменты оптом.

logo

Автоматическая проверка терминов по глоссарию через X-Bench

Здравствуйте все!

Наконец-то моя коллега вышла из отпуска, я потихоньку возвращаюсь к нормальному режиму работы.
В данном посте я хочу рассказать кое-что еще об уже ранее описанной утилите ApSIC X-bench.
Речь пойдет об автоматической проверке перевода по глоссарию.

Каждый более или менее опытный переводчик обязательно сталкивался с крупными заказами, которые нужно сделать срочно и в точном соответствии с глоссарием.
Осваивать по-быстренькому Мультетерм или зубрить глоссарий некогда (особенно если там больше сотни терминов), заглядывать в глоссарий по каждому слову тоже некогда — вот в таких случаях можно использовать автопроверку по окончании перевода, которая и выведет на поверхность все терминологические нестыковки.

Порядок действий (на примере недавнего заказа):
Collapse )