Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

Eugene V. Bartov

Как развиваться начинающему отраслевому переводчику и где искать своих клиентов?


Практика ушла, а насущные вопросы у студентов-переводчиков остались. Приведу сегодняшний диалог (я его чуток откорректировал), как итог последних дней обсуждения.

Мой текст — простой, у студентки — жирный.

— Меня очень интересует перевод в нефтегазовой области (IT тоже), и я бы хотела в этом развиваться. У вас нет на примете каких-нибудь проектов, где можно было бы себя применить ещё и в этой области?

— Вам эти темы нравятся, потому что там деньги? или сами по себе нравятся?

— Сами по себе, как ни странно. Даже думала получать второе образование по нефтегазу, но потом одумалась: все же не технарь, высшую математику не выдержу.

— Проектов у меня лично нету, те, которые есть, я стажерам отдаю Но прежде чем ввязываться в проект, все же было бы правильнее изучить продукт, к которому привязан проект.

«Нетехнарь» — звучит как диагноз

По нефтегазу я вижу две стратегии

Продолжение см. здесь: https://tran.su/2018/11/10/kak-razvivatsja-nachinajushhemu-otraslevomu-perevodchiku/

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик, копирайтер, маркетолог. 

Eugene V. Bartov

Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах



Важное замечание: материал содержит спорные мнения о способах перевода модальных глаголов.

<… В данной статье мы исследуем употребление и способы перевода в юридических текстах таких модальных глаголов как shall, may, should, will/would, так как именно эти глаголы имеют наибольшую частотность употребления в документах исследуемого жанра.

Модальные глаголы имеют некоторые особенности, возникающие не только в связи с их традиционным использованием в определенных жанрах документов, но и в силу тех семантических оттенков, которые эти глаголы в них приобретают. Например, основное использование глагола shall передает значение долженствования, приказания, принуждения. С этим значением глагол shall употребляется широко в таких международных документах, как конвенции, договоры, контракты…>

http://hses-online.ru/2014/03/16.pdf
 
Eugene V. Bartov

Внесение перевода в чертежи AutoCad | Альянс ПРО

Поскольку далеко не все переводчики умеют работать в AutoCad, а те, кто умеют в нем работать, далеко не всегда умеют переводить - перевод чертежей становится не совсем тривиальной задачей.

К счастью данную проблему помогла решить небольшая утилитка AutoCAD Drawing Viewer . Порядок работы с данной утилиткой я показываю в приведенном ниже ролике. Использование данной программы существенно упрощает работу переводчика с чертежами AutoCAD.

Справедливости ради отмечу, что поначалу эта программка работала не совсем корректно с русскими шрифтами (т.е. в чертежах русский текст выглядел как "?????"). Проблемка решилась просто - установкой руссифицированного Autodesk Autocad 2005. Для корректной работы Drawing Viewer лицензирование AutoCad не требуется - главное, чтобы он прописал русские шрифты туда, куда нужно утилитке.

Надеюсь, информация окажется полезной.



Оригинал заметки здесь: http://tran.su/perevod_chertezhey_autocad/
logo

Рутина (RU>EN): Russian English vs. British English

Недавно переводили небольшие технические документы с русского на английский. Носителей клиент не заказывал, поэтому переводили сами.
Затем клиент отдал наши переводы нейтив-бритишам, и те уже сделали правки в нашем переводе. Сижу, анализирую.
К сожалению, не всем правкам нашел обоснование, но буду потихоньку сбрасывать находки сюда, вдруг еще кому пригодятся.
Конфу естественно заменяю на имяреки.
Сопоставление версий текстов выполнял программой DeltaView (кому надо - говорите, залью, очень удобная тулза).