Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Eugene V. Bartov

5 выводов из книги «Искусство обучать. Как сделать любое обучение нескучным и эффективным?»


Эта книга мне начала нравиться буквально с первой же зарисовки.


1. Вот задайте себе вопрос «Вам нравилось где-нибудь учиться? Почему?»


И вот тут всплывает первое интересное наблюдение автора:

«Большинство называли разные причины, среди которых довольно часто была — «Мне нравился препод», но ни разу никто не сказал «Мне нравился учебник»»


2. Чехов учил «Повторенье — мать ученья».


Я часто воспринимал это правило буквально — повторял одно и то же по нескольку раз, пока не запомнится.
Зубрил в общем.
И тут автор говорит, что есть способ поинтереснее и поэффективнее.
Надо просто про одно и то же понятие рассказать с разных сторон, и оно запомнится без всякой зубрежки.
Более того, оно и вспоминаться будет быстрее.

Продолжение по ссылке: https://tran.su/2018/12/18/5-vyvodov-iz-knigi-iskusstvo-obuchat-kak-sdelat-ljuboe-obuchenie-neskuchnym-i-jeffektivnym/

Eugene V. Bartov

Проект-менеджеру на заметку: как почистить базу переводов, прежде чем выдать её переводчикам

Почему-то так часто получалось, что новотрадосовские базы переводов (более известные как ТМ — Translation Memory), которые приходят от клиентов (в том числе и от зарубежных), очень сильно похожи на помойки.

В целом, это логично. Когда клиент в первый раз вляпывается в Традос, то первая команда на проекте — сплошной паноптикум. Проект срочный, внятных инструкций нет, редакторы еще не набили руку, перевод выдергивают из-под пера — бардак, в общем.

Дальше идет тщательный сбор грабель, анализ ошибок, смена «косячников» на правильных фрилансеров или бюро (в зависимости от задач и возможностей заказчика), в итоге в TM становится больше правильных сегментов… НО — косячники уже задали тон, уже запороли терминологию и замудрили формулировки, и даже если последующим исполнителям дать команду «Не опираться на опусы прошлых исполнителей», опусы — нет-нет, да и будут проскакивать, потому как новых исполнителей будут сбивать с толку кривые переводы предшественников. Это нормально.

Чтобы от этого уйти, как вариант, можно убрать соблазны — т.е. почистить базу перед выдачей. Например, если вы (или ваш штатный редактор) видит, что в базе наиболее кривые переводы принадлежат какому-то конкретному переводчику (это поле Created by, о нём ниже), то можно отфильтровать оные и прибить их, чтобы не сбивать с истинного пути прочих участников проекта.

Показываю пошагово, как это делать.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Особенности перевода слоганов



Значительная доля товаров, реализуемых в нашей стране, выпускается зарубежными производителями. Чаще всего слоганы формулируются на английском языке, а значит, весьма актуален вопрос их грамотного перевода на русский.

Известно, что английский — это аналитический язык, тогда как русский — язык синтетический.

Смысл англоязычных фраз формируется и меняется посредством подбора формальных параметров слов, из которых они состоят. В русской речи дело обстоит иначе: общий смысл фразы формируется путем сложения частных смыслов слов, из которых она состоит. Именно поэтому при переводе с английского на русский очень часто не удается просто перевести слова, входящие в слоган: специалистам приходится подбирать своеобразный семантический эквивалент.
Collapse )
simpson

Турецкие переводчики жгут

Некоторое время назад я был на выставке по недвижимости в Новосибирске. Привез оттуда замечательный образчик турецкого переводческого искусства.

Collapse )




Курю

Размышлизм...

Пока я вношу все накопленные статьи, которые мне показались интересными, практичными и без банальностей (таких, к сожалению, очень мало), я пытаюсь наблюдать за активностью друзей и читателей. Т.е. запостю сообщение, некоторое время отдыхаю, потом поработаю немного, и принимаюсь за следующую статью.. Так вот мне что стало интересно...

А вообще кто-нибудь читает мои длинные посты о нюансах перевода, которые я публикую в последнее время? Или же просто тыкают "в закладки" и благополучно забывают? У меня аккаунт бесплатный, поэтому я не знаю, кто какие статьи читает, просто вижу небольшой всплеск активности после публикации новой статьи, потом затишье.

Статьи я в любом случае продолжу постить, т.к. при случае я ссылки на них отправляю провинившимся переводчикам (форменная пытка :). Но вот узнать бы, кто их читает добровольно? Черкните пару строк о том, какие тематики Вы лично хотели бы видеть чаще. Буду ждать :) Как закончатся накопленные статьи, начну писать свои, хотелось бы знать, кто чем интересуется в переводческом ремесле.

P.S. Пока могу сказать точно - о художественном переводе писать не буду точно. Во первых - не мое, во вторых - мне лично он неинтересен.
logo

Шедевры наших переводчиков...

Только что закончили сложный проект. После каждого такого проекта охота застрелиться. Хотя нет, вру.. охота застрелить переводчиков... в очередной раз убеждаюсь, что большинству переводчиков на все пофиг, думать не хотят, почему - не пойму... череп жмет?... Объяснили с самого начала - клиент перспективный, проект сложный. Но, если ублажим клиента дальше будут еще заказы. Нет, им пофигу...

Действующие лица и предметы:
Я - это я
Редактор (ВЖ) - редактор по проекту
Стайлгайд - наша Библия для наших переводчиков
Анастасия - координатор проектов и переводчиков
Контролер - Марина, палач халтурных переводчиков, отвечает за контроль качества переводов
Переводчик один, переводчик два, переводчик три - переводчики по проекту
ПРОЗ - сайт переводчиков proz.com

цитирую разговор с редактором по проекту.
Осторожно - текст неадаптированный, много бюрошного жаргона. Я постарался выкинуть левые разговоры по максимуму, но кое-где из песни слова не выкинешь.

Collapse )