Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Eugene V. Bartov

Почему нельзя доверять букве S: ложное множественное число в английском языке [Перевод]

Когда речь заходит о формах множественного числа, мы склонны думать, что во всех языках они одинаковы. В конце концов это же просто счет: как только доходишь до цифры «2», нужно образовать множественное число. Однако в английском некоторые слова в единственном числе выглядят так, будто они употребляются во множественном. Не дайте букве s в конце слова вас обхитрить, узнайте настоящее значение выражений, которые очень хочется (но нельзя) использовать во множественном числе.

Crossroads

Это существительное означает место, где пересекаются две дороги. Также его можно перевести как «поворотный момент». В обоих случаях буква s на конце слова сохраняется, даже если crossroadsупотребляется в единственном числе:

  • I was at a crossroads in my career. (В моей карьере настал поворотный момент.)

Customs

Если речь идет об инспекции на границе, то слово customs всегда употребляется в единственном числе:

  • Customs is very strict about alcohol. (На таможне очень строгие правила относительно алкоголя.)

Means

Без буквы s это существительное превращается в прилагательное, которое означает «грубый» или «средний». Чтобы слово не потеряло значение «средство» или «способ», букву s необходимо сохранять даже в единственном числе:

  • This is just a means to an end. (Это всего лишь средство для достижения цели.)

News

Collapse )
Eugene V. Bartov

20 фраз в рекламных текстах,

за которые копирайтеру надо отрезать .... (подставьте нужное, например, пальцы :)).
....
ИННОВАЦИОННЫЙ
Компания ROCKFON представила ИННОВАЦИОННЫЙ продукт ROCKFON Blanka в рамках архитектурного события. 30.03.2016 ...
Портфель решений компании САТЕЛ пополнился новым продуктом - ИННОВАЦИОННЫМ решением Voltaware для оптимизации и ...
Дерматологи научно-исследовательской лаборатории компании «Estenity LAB Rus» разработали ИННОВАЦИОННЫЙ подход к лечению ...
Вас еще не вытошнило? Тогда эта статья для вас :).
...

Читать всю статью: http://blog.tran.su/evb/7-fraz-kotorye-otpugivayut-pokupatelya/?source=lj
Eugene V. Bartov

Курс «Телекоммуникации, информационная безопасность и маркетинг»






Предварительная подготовка

  • Мастер-класс «Составление проектного глоссария» (бесплатно для участников курса).

  • Решение терминологических задач.

  • Программный инструментарий переводчика (Trados Studio, Trados Multiterm, Verifika).

  • Правила конструктивного текста;  разбор тестового перевода.

  • Правила внятного перевода на английский язык.

Базовый практикум

  • Англо-русский маркетинговый перевод (2 занятия).

  • Русско-английский рекламный перевод (3 занятия).


Профильная подготовка

  • Теория: алгоритм изучения нового материала (майндкарты). TCP/IP. IP-адресация. Компьютерные сети.

  • Практикум: англо-русский перевод, разбор стартового текста.

  • Теория: подключение. Коммутация. Маршрутизация.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: ACL. NAT.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: OSPF. BGP.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: VPN. MPLS.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: сетевая безопасность. Вредоносное ПО. DDOS-атаки.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: криптография. Шифрование. Аутентификация.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: Безопасность приложений.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: продукты Cisco для ИБ.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: нормативные документы и стандарты ИБ.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: оценка рисков ИБ. Разработка моделей угроз.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: защита ПД и ДДК. Политики ИБ.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Экзамен.

  • Англо-русский и русско-английский перевод.

  • Пересдача экзамена (по необходимости)

Eugene V. Bartov

Вебинар "Геология нефти и газа"

Мы рады представить Вам следующий вебинар из цикла "Нефтегазовое дело для переводчиков".
Программа вебинара:
* Гипотезы происхождения нефти и газа;
* Горные породы. Классификация горных пород по происхождению;
* Формы и условия залегания осадочных горных пород. Ловушки углеводородов (структурные, стратиграфические и комбинированные ловушки);
* Залежи нефти и газа и их основные классификационные признаки и параметры;
* Нефтегазоносные объекты, содержащие нефть и газ;
* Этапы и стадии геологоразведочных работ на нефть и газ;
* Категории запасов нефти и газа.
Бонусы к вебинару:
1. Русско-английский глоссарий тематических терминов.
2. Список авторитетной литературы и ссылок на источники.
Дата и время проведения: 14 декабря (понедельник), 12:00 МСК.
В продолжение прошедшего вводного вебинара, на котором были рассмотрены поверхностно основные направления нефтегазового дела, на этом вебинаре лектор планирует более глубоко рассмотреть тему геологии нефтяных и газовых месторождений.
Ведущий — Артем Прокофьев.
Окончил Уфимский государственный нефтяной технический университет по специальности "Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений" .
Проводит лекции по "Основам нефтегазового дела" в УГНТУ, г. Уфа.
Практические и лабораторные занятия: Технология эксплуатации нефтяных и газовых скважин; Сбор и подготовка скважинной продукции; Разработка и проектирование нефтяных месторождений; Управление разработкой интеллектуальных месторождений.
Научное направление исследований: Особенности взаимодействия горных пород с технологическими жидкостями при проведении операций глушения скважин; Исследование фильтрационных процессов в трещинах ГРП.
Стоимость участия: 500 руб. В стоимость входит электронный Сертификат о посещении вебинара.
Те, кто по каким-то причинам не сможет посетить вебинар в это время, смогут приобрести видеозапись вебинара.
Заинтересованных просим присылать предварительные заявки на webinar@tran.su
Cписок запланированных вебинаров и записей прошедших вебинаров можно посмотреть http://school.tran.su/mc/

Eugene V. Bartov

О нефти и газе простым языком



Сборник статей о добыче и переработке нефти и газа.

http://neftianka.ru/o-nefti-i-gaze-prostym-yazykom/

Содержание:

Вступление
 1.1 Происхождение нефти
 1.2 Абиогенная теория происхождения нефти
 1.3 Строение месторождений
 1.4 Мировые запасы нефти
 1.5 Потребление нефти в мире
 1.6 Ценообразование и торговля нефтью

Добыча
 2.1 Поиск и разведка нефтяных месторождений
 2.2 Строительство скважин
Collapse )
Eugene V. Bartov

Перевести всё и сразу? Миссия невыполнима

В условиях растущей глобализации многие владельцы компаний понимают необходимость предложения контента и информации на нескольких языках. Но дальше понимания дело обычно не идет. Если вы обратитесь к переводчику и скажете «просто переведите мой сайт», то сделаете ошибку. Вы не только не увидите желаемого результата, но и потратите уйму денег.
 

 
В эпоху одностраничных сайтов-визиток (помните Яндекс.Народ?), это, может, и имело смысл. Сайты предназначались только для чтения. Между читателями и администраторами сайтов не было никакого взаимодействия, кроме редких электронных сообщений.
 
Сегодня ситуация кардинально изменилась. Потребители ожидают двустороннего взаимодействия, интерактивности, частого обновления контента. Если вы поленитесь и просто вставите перевод на сайт, клиенты уйдут с него разочарованными. Потому что вы не можете просто предложить информацию, например, на английском, и остановиться на этом.
 
Представьте, что у вас интернет-магазин. Так, прекрасно, у вас есть информация о продукции на английском языке, ну, может быть, и результаты поиска отражаются на английском. Вы привлекаете англоговорящих клиентов, отлично!
 
Но что если у потребителя вопрос, а у вас нет никого, кто говорил бы на английском? Если вы пытаетесь создать международную клиентскую базу, вы обязательно должны иметь возможность общаться со всеми своими потребителями. Мир большой, нет ничего проще, чем найти другой вариант, другой сайт или другой магазин, который удовлетворит нуждам покупателя.
 
А как же маркетинг? Если все ваши профили в соцсетях и все рассылки на русском, будет сложно привлечь новых англоговорящих клиентов и сохранить уже имеющихся.
 
И не забудьте: в наше время сайты меняются. Если вы занимаетесь продажами в Интернет, вам придется представлять новые продукты. Если вы только недавно открылись, вам нужно будет рассказывать о новых возможностях. Каким бы бизнесом вы не занимались, вам придется в какой-то момент обновлять свой сайт. Статичный сайт бесполезен.
 
Подумайте и об отзывах пользователей. Если они все на русском, то англоговорящие потребители скорее всего не смогут прочитать их, а уже неоднократно было доказано, что именно отзывы влияют на решение о покупке сильнее всего, особенно если речь идет о не слишком известных брендах.
 
Мораль: невозможно единовременно получить перевод онлайн-контента на все случаи жизни. Перевод сайта – это процесс. И мы можем вам помочь.
 
Автор Джесси Вуд
Eugene V. Bartov

Перевод -ve, +ve



В экспериментальном курсе по электротехническому переводу студенту попалось такое предложение:
The hydrogen ions go to the +ve electrode and SO42- to the -ve electrode.
The hydrogen ions move to the -ve electrode and sulphate ions to the +ve electrode.
У студента вызвал затруднение перевод терминов +ve и -ve.

Для начала разберемся с этими загадочными словами.

Нехитрое гугление приводит нас к выводу что -ve = negative, а +ve = positive.
Поскольку студент помнит школьный курс физики, то он предположил, что поскольку ток течет от плюса к минусу, то логично назвать -ve = анодом, а +ve, соответственно, катодом.

К сожалению, такой вариант некорректен, что подтверждает другое предложение, несколькими абзацами ниже:
Collapse )
Eugene V. Bartov

Неопределенный артикль, определенный артикль, отсутствие артикля



Предлагаю вашему вниманию отрывок из монографии А. Л. Пумпянского «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык»:
http://school.tran.su/wp-content/uploads/2015/05/Неопределенный-артикль-определенный-артикль-отсутствие-артикля.pdf

В монографии обосновано понятие о переводе научной и технической литературы как о новой дисциплине — на стыке лингвистики и науки и техники. Лингвистические закономерности этой дисциплины проиллюстрированы 2 500 примерами русско-английских эквивалентов лексического и грамматического окружения научных и технических терминов.

СОДЕРЖАНИЕ:

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

§ 3. Лексическое значение неопределенного артикля
§ 4. Неопределенный артикль перед числительными dozen, hundred, thousand, million
§ 5. Неопределенный артикль в значении «некоторый»
§ б. Неопределенный артикль в сочетаниях
§ 7. Классифицирующая функция неопределенного артикля
§ 8. Неопределенный артикль перед именем существительным, обозначающим прибор
Collapse )
Eugene V. Bartov

Местоимения

img1 (11212)

Местоимения кажутся безобидными:

Мы доставляем грузы с 2004 года.
В нашем магазине проходит акция.
Он любит свою жену.
В расписании произошли некоторые изменения.

Если в этих примерах вы не заподозрили ничего плохого, эта статья для вас.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Переводчики на выставку — «обнять и плакать»…

Перепост. Оригинал статьи здесь: http://tran.su/choice/

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пару недель назад я получил запрос от одного из наших постоянных клиентов по металлургическим переводам. Наш клиент попросил нас найти ему 3 устных последовательных  переводчика (с рабочим английским и (или) немецким языками) на одну из крупнейших российских металлургических выставок. Клиент знает, что мы специализируемся только на письменных переводах, но мы несколько раз за символическую плату подбирали ему контакты устных переводчиков для переговоров, видимо, данный заказ был логическим продолжением нашего сотрудничества…

ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Поначалу я хотел сам заняться таким поиском. В принципе, что там сложного — разместил объявы на фрилансерских сайтах, поизучал резюме и те, которые мне понравятся, переслал бы клиенту.

Составил объяву, объяснил в объяве, что за выставка, какое оборудование будет обсуждаться. Разместил.. и понеслась — желающих набралось столько, что я передал это дело кадровику и, чтобы кадровику было проще отбирать достойных кандидатов, дал ему незатейливый инструмент для фильтрации — кадровик должен был попросить каждого кандидата перевести  на свой рабочий язык (или как-то прокомментировать) одну простенькую фразу:

«Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане».

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

Люди, ориентирующиеся в металлургии, полагаю, уже улыбнулись, видя эту фразу. Для тех, кто в металлургии не ориентируется, я сделаю небольшой экскурс.

Итак, немного инфографики (нагло украдена отсюда — http://www.ruscastings.ru/work/168/169/221/5496):

picture210542

Это технологическая схема изготовления валка, т.е. валок сначала отливается, затем проходит термообработку, затем шлифуется, и затем УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В ПРОКАТНЫЙ СТАН, чтобы с его помощью ПРОКАТЫВАТЬ стальные заготовки (трубы, швеллеры, прутки, листы и т.п).

Сам валок НЕ ПРОКАТЫВАЕТСЯ!!!

РЕЗУЛЬТАТЫ

Результат этого фильтра меня, откровенно говоря, «убил». Всего изъявило желание поработать по заказу моего клиента около 40 человек (точнее сказать не могу, т.к. были те, кто просил не за себя, а за кого-то, а этот кто-то где-то потерялся и т.д).

Часть желающих проигнорировала просьбу перевести это предложение. Ниже привожу варианты перевода из тех, кто согласился:

Русско-английский перевод:


  1. Bowls/cylinders are being rolled in a single-stand rolling mill.

  2. Rolls are rolled in one-stand rolling mills.

  3. The rolls are rolled in a single-stand rolling mill.

  4. Rolls work in the single-stand mill

  5. Fullings roll in a single-cage rolling mill.

  6. The benders roll within a single stand mill.

  7. The mangles roll in a single-stand rolling mill

  8. The rolls move through a single stand mill.

  9. The rolls roll in a single stand rolling mill.

  10. The thickness of details is reduces using a single stand reduction mill equipped with rolls.

  11. The ( pair of) rolls are functioning (are used) in a single stand rolling mill (during the rolling poccess).

  12. The rolling is happening due to the work of rolls in a single stand rolling mill.

  13. The rolls are used in the process of rolling of the single stand rolling mill.

  14. The rolls rotate in the single-stand mill.

  15. Rolls are straining in the single-stand rolling mill.

Русско-немецкий перевод:


  1. Fällungen rollen im einzelkäfigen Walzwerk.

  2. Die Walzen werden im Einzelwalzwerk gewalzt.

  3. Die Walzen rollen in der eingeruestigen Walzwerksanlage durch

  4. Die Walzen laufen in einer Walzanlage mit einzigem Geruest.

  5. Die Walzen werden in einer Walzanlage mit einzigem Geruest gedreht.

  6. Die Walzen rotieren in der Eingerüst-Walzstraße.

О ХОРОШЕМ

Но не все так плохо. Нашлось 2 переводчика, которые отказались переводить фразу из-за ее бредовости.

Диалог с 1-м отказавшимся переводчиком:



<Ну вот не нравится мне Wälze walzen… im eingerüstigen Walzwerk — это понятно. Но что они прокатывают? Если слябы — то brammen, если полируют раскатом — то dornen, или просто walzen? … Валок в прокатный стан запихать можно при желании, конечно. Но зачем? Валки обычно сами катают. Их еще калибровать надо. Чтобы профиль правильный был…>

Цитата из письма 2-го отказавшегося переводчика:



<Что касается тестовой фразы, то валки не прокатываются, а прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, лист металла, например.>

ВЫВОДЫ

А выводы напрашиваются печальные. Из всех желающих взять этот заказ, я увидел, что только двое коллег во время перевода включают мозг. Надо ли говорить, что тарифы обоих этих переводчиков находятся в верхнем ценовом сегменте?

Думаю, тут есть над чем поразмышлять и клиентам, ищущих переводчиков «подешевше», и переводчикам, берущимся за переводы любой сложности и любой тематики.



Ваш Евгений Бартов от лица команды БТП «Альянс ПРО»