Category: отзывы

Category was added automatically. Read all entries about "отзывы".

Eugene V. Bartov

Долой сферических коней или как мы измеряем качество перевода по 5-бальной шкале

«Меня система оценки перевода устраивает, все логично и честно».
Марина Мельникова, стажёр-переводчик, одна из первых испытала модель в деле

На тему стандартов качества переводов уже сломано столько копий, голов и мозгов, что что бы я сейчас ни написал, скорее всего я изобрету велосипед. И всё же, за 20 лет практики я пришел к выводу, что ни алгоритм исполнения (1 переводчик + 1 редактор + 1 корректор), ни мудрёные классификации  категорий и значимости ошибок (о них ниже) не гарантируют безупречного исполнения.

В 2007 году я столкнулся впервые с моделью оценки LISA — пришел заказ на оценку стороннего перевода. Если память не изменяет, там нужно было на  1000 слов выловить все ошибки, и рассортировать их по 7 категориям:

  1. смысловая,
  2. терминологическая,
  3. грамматическая,
  4. пунктуационная,
  5. орфографическая,
  6. стилистическая;
  7. локализационная. 

Затем каждой ошибке надо было присвоить свой вес:

  • критичная, 
  • грубая, 
  • незначительная, 
  • вкусовая. 

Оценка качества по этой модели превращается в очень трудозатратный, неблагодарный и дорогой академический экзерсис, который впрочем тоже не дает гарантий получения, например, качественного рекламного перевода, где вынужденная игра слов или выправление косяков автора будут приводить к снижению или балла, или реального качества перевода (особенно, если проверяющий неопытный и следует требованиям формально).

Collapse )
Eugene V. Bartov

Ваш перевод раскритиковали? Вам неимоверно повезло!


Как и большинству переводчиков-фрилансеров, вам вряд ли нравится отвечать на отрицательные отзывы о вашем переводе, тем более, если критика кажется вам необоснованной.
Но вот что интересно: данная ситуация открывает перед вами прекрасные возможности!
Ответьте на отзыв правильно, и вы не только сохраните репутацию, но и упрочите свое положение в агентстве.
Почему так важно отреагировать на негативный отзыв правильно
Когда в переводческом проекте все идет гладко, агентство рассчитывает на легкие и приятные отношения со своими внештатными переводчиками.
Но еще больше агентство ценит переводчиков, которые способны профессионально вести себя в кризисных ситуациях.
Если клиент недоволен вашим переводом, несладко придется не только вам, но и менеджеру проекта. Стрессовая ситуация запомнится надолго, а вместе с ней и ваша реакция на нее.
То, как менеджер проекта воспримет ваш ответ, сильнее скажется на вашем дальнейшем сотрудничестве, нежели ваши действия в менее эмоциональных ситуациях.
Просто не принимайте критику вашего перевода близко к сердцу и постарайтесь ответить на нее максимально отвлеченно и непредвзято. И, конечно, будьте готовы решить любые конкретные вопросы, если таковые возникнут.
7 принципов, которые помогут вам извлечь максимальную пользу из отрицательного отзыва о переводе
1. Сохраняйте достоинство
Отвечайте на отзыв продуманно и взвешенно. Не будьте агрессивны, но и не пытайтесь защищаться. Рассматривайте ваш ответ просто как рабочее обсуждение языковых вопросов.
2. Не критикуйте рецензента
Неприятно, когда вас несправедливо критикуют, но ответить критикой на критику не поможет вашим целям. Куда правильнее будет показать, что вы готовы к сотрудничеству, и признать, что есть и другие способы выражения мысли.
3. Используйте утвердительные формы
Ответ, где много таких слов как «нет», «неправильно», «не согласен» и т.п. может показаться агрессивным. Перечитайте ваш ответ еще раз и посмотрите, нельзя ли переделать отрицания в утверждения или хотя бы выразиться более нейтральным языком.
Например, было:
«По мнению рецензента, фраза «ххх» неверна, но я не согласен»,
стало:
«Фразу «ххх» можно заменить на «yyy». Оба варианта подходят».

Это подразумевает, что ваш вариант был верным, не подвергая сомнению слова рецензента.
4. Не оставляйте без внимания любые критические замечания
Если вы сочтете замечание по какому-то конкретному аспекту вашего перевода несущественным и не отреагируете на него, менеджер проекта может подумать, что вы пытаетесь что-то скрыть.
5. Если рецензент прав, признайте это
Если рецензент предлагает хорошую альтернативную фразу или оборот, и вы с ним соглашаетесь, вы получаете сразу несколько преимуществ:

  • вы подтверждаете свою готовность к сотрудничеству и к разговору по существу;

  • остальные ваши аргументы начинают звучать более убедительно;

  • менеджер проекта/агентство приходят к выводу, что вы способны сохранять профессионализм даже в сложных обстоятельствах.


6. Дайте честную оценку вашего перевода
Менеджеру проекта бывает сложно понять, кто прав в данной ситуации, тем более, если он не знает язык и/или плохо разбирается в предмете. Поэтому важно честно оценить ваш первоначальный перевод. И если он действительно содержал ошибку, признать это.
7. Указывайте рецензенту на его ошибки тактично
Если рецензент внес в ваш перевод ошибочные исправления, агентство захочет об этом знать. Поэтому скажите об этом менеджеру проекта, только дипломатично, не критикуя рецензента. Это даст понять менеджеру проекта/агентству, что не следует принимать на веру все исправления рецензента, а также сделает более весомыми ваши остальные аргументы.
Если вы ответите на отзыв, руководствуясь этими простыми принципами, агентство поймет, что вы:

  • всегда действуете профессионально, даже если ситуация вышла из-под контроля;

  • честны, благоразумны и готовы рассмотреть другую точку зрения;

  • подходите к вопросу перевода серьезно и тщательно;

  • не создаете трудностей.

  • Иными словами, вы убедите агентство, что вы настоящий профи и с вами всегда приятно иметь дело. Ваш авторитет возрастет, и в будущем вам будут предлагать больше работы.


Читать статью на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5288/
logo

Индивидуальный разбор перевода

Устали получать отказы от бюро переводов? Ваши запросы и тестовые задания на участие в проектах остаются без ответа? Или, может быть, Вы чувствуете застой в работе и хотите встряхнуться, повысить свою планку? Если хотя бы на один вопрос Ваш ответ «да», значит, эта услуга для Вас. Мы уверены, почти каждый переводчик желает получить рецензию на свой перевод.

Мы предлагаем подробный и тщательный разбор Вашего перевода в режиме онлайн. В результате такой консультации Вы получите представление о допускаемых Вами ошибках, овладеете новыми алгоритмами для решения терминологических задач, вооружитесь правилами понятного перевода, которые возможно Вам еще не знакомы, и, как следствие, сможете больше заработать. Для разбора Вы можете выбрать любой свой перевод и показать его нам.

Подробнее о стоимости и заказе услуги по ссылке.
Eugene V. Bartov

Три важных роли бюро переводов, работающего с одним языком

Какое наиболее важное умение есть у бюро переводов? По-моему, это умение работать со сложными проектами, предполагающими перевод на несколько языков, участие множества различных переводчиков, редакторов, верстальщиков, специалистов по программам автоматизированного перевода и т. д. Клиенты, которые размещают подобные заказы, не могут полагаться на фрилансеров, поскольку работать даже с двумя-тремя фрилансерами уже сложно, а управление большой командой и того сложнее.



Это, конечно же, не единственная польза, которую приносят бюро переводов. В то время как крупные БП занимаются претворением в жизнь сложных проектов для клиентов, небольшие вроде нас сосредотачивают усилия на менее глобальных задачах, например качестве. Рассмотрим три основных роли, которые играют малые бюро переводов:

Поиск хороших переводчиков

Наше агентство, например, специализируется на переводах на русский язык, поэтому нам проще найти хорошего переводчика, чем агентству, которое работает с сотней языков:

  1. Мы обладаем профессиональными знаниями в области языка перевода, чем зачастую клиент не может похвастаться. Поэтому нам просто отличить хорошего переводчика от плохого. Благодаря большому переводческому опыту мы можем основывать свое мнение о переводчике не только на том, как он себя рекламирует. Да, мы время от времени тоже попадаемся на «вкусную» рекламу, однако можем достаточно быстро раскусить пустышку.

  2. Мы отсеиваем кандидатов более эффективно, поскольку у нас есть и возможности, и методики для быстрой проверки. Когда же клиенты сами оценивают качество, им необходимо либо привлекать другого переводчика, либо надеяться на собственного сотрудника, который знает язык перевода. Обычно у клиентов процедуры отбора не налажены, что не позволяет достигать желаемого результата.

  3. Менеджер по работе с поставщиками в крупном бюро переводов, работающий со множеством кандидатов для множества языковых комбинаций, вряд ли может уделять должное внимание всем кандидатам. Такому БП приходится либо нанимать больше менеджеров по работе с поставщиками, что приводит к увеличению затрат, либо постоянно упускать хороших кандидатов, поскольку времени для оценки всех не хватает. Благодаря тому, что малые бюро работают только с одним языком перевода, у них гораздо больше вероятность найти достойного кандидата.

Налаживание рабочих отношений с переводчиками

Здоровые рабочие отношения играют важную роль, поскольку, чувствуя, что к нему хорошо относятся, переводчик хочет отблагодарить бюро переводов в ответ, например не отказывается от сложных заказов и работает с максимальным качеством.

  1. Прямой клиент или крупное бюро переводов, направляющее заказы нерегулярно, так или иначе менее привлекательно в роли клиента для переводчика, чем небольшое бюро, от которого идет постоянный поток заказов. Люди относятся к постоянным клиентам более внимательно, чем к нерегулярным.

  2. Крупным бюро сложнее оказывать переводчикам необходимую помощь. Сюда относится как предоставление памяти перевода и глоссариев, так и отзывы о работе и просто человеческое общение, которого многим фрилансерам, работающим на дому, не хватает. Такие бюро, как собственно и прямые клиенты, обычно слишком заняты или далеки от забот переводчика, а у небольших бюро типа нашего больше возможностей протянуть руку помощи, поскольку мы знаем, что помимо всех остальных плюсов это повысит мотивацию переводчика.

  3. Крупным бюро сложнее оказывать переводчикам необходимую помощь. Сюда относится как предоставление памяти перевода и глоссариев, так и отзывы о работе и просто человеческое общение, которого многим фрилансерам, работающим на дому, не хватает. Такие бюро, как собственно и прямые клиенты, обычно слишком заняты или далеки от забот переводчика, а у небольших бюро типа нашего больше возможностей протянуть руку помощи, поскольку мы знаем, что помимо всех остальных плюсов это повысит мотивацию переводчика.

Контроль за качеством каждого заказа

Предположим, что крупное бюро нашло хорошего переводчика. Беда в том, что качество перевода — штука непостоянная. Его колебания обусловлены различными факторами, особенно теми, которые связаны с человеческой природой. Например, если переводчик привык переводить по 2000 слов за 8 часов, но в один день по своей вине вынужден перевести те же 2000 слов за 4 часа, качество снизится. Бюро минимизирует этот риск, привлекая редактора для проверки каждого перевода. Но это в идеале, а на самом деле это происходит не всегда. Поэтому если бюро случайно получит плохой перевод, оно может передать его клиенту без проверки другим переводчиком, просто понадеявшись на то, что переводчик не подвел.

А в небольшом бюро всегда есть редактор и руководитель проектов, владеющие языком перевода, что неизменно снижает риск попадания некачественного перевода к заказчику. Получаем ли мы иногда от переводчиков плохие работы? Да, как и все. Но допускаем ли мы, чтобы такие переводы попадали к нашим клиентам? Нет, дальше нашего бюро они не уходят.
 
Заключение
 
Бюро, как небольшие, так и крупные, играют важную роль в процессе перевода в глобальном масштабе. Некоторые переводчики думают, что бюро не нужны, но я с этим не согласен, потому что даже бюро, которое ни на грамм не улучшает саму услугу перевода, как минимум занимается продажей и рекламой. Более того, многие бюро действительно вносят реальный вклад в повышение качества.
 
Автор Роман Миронов
Оригинал: http://www.velior.ru/ru/2015/05/29/tri-vazhnyx-roli-byuro-perevodov-rabotayushhego-s-odnim-yazykom/
logo

Рутина (RU>EN): Russian English vs. British English

Недавно переводили небольшие технические документы с русского на английский. Носителей клиент не заказывал, поэтому переводили сами.
Затем клиент отдал наши переводы нейтив-бритишам, и те уже сделали правки в нашем переводе. Сижу, анализирую.
К сожалению, не всем правкам нашел обоснование, но буду потихоньку сбрасывать находки сюда, вдруг еще кому пригодятся.
Конфу естественно заменяю на имяреки.
Сопоставление версий текстов выполнял программой DeltaView (кому надо - говорите, залью, очень удобная тулза).