Category: политика

Category was added automatically. Read all entries about "политика".

Eugene V. Bartov

Что значит loco в переводе с английского?

1 октября Дональд Трамп заявил перед публикой в Теннесси, что демократы “have gone loco, they have gone loco.” А для одноязычных слушателей добавил: “They have gone crazy.” На протяжении двух недель американский президент то и дело разбавлял свою речь новым любимым прилагательным.

Чем обусловлена эта двухнедельная loco-мания – неизвестно.

Окунемся в историю слова loco. На протяжении веков loco в испанской этимологии означало «безумный» или «сумасшедший», хотя это не совсем точно. Интересно, что в Online Etymology Dictionary обнаружили связь loco с арабским словом lauqa, женским родом слова alwaq – «глупый или сумасшедший человек».

Перевела и подготовила Анна Абрамова, англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО».

Продолжение по ссылке: https://tran.su/2018/12/05/chto-znachit-loco-v-perevode-s-anglijskogo/

Eugene V. Bartov

Как сделать стилистическую памятку под заказчика переводов? [Перевод]

На запрос «style sheet» («стилистические памятки») Google выдает следующее: «руководство по фирменному стилю компаний для публикаций, издательств и т. д.». Как верно подмечено в определении, издательства имеют свои обширные фирменные стилистические справочники. Компании, зарабатывающие на слове, очень трепетно относятся к стилистике. Отличный тому пример – война за серийную (оксфордскую) запятую между издательствами New Yorker и New York Times. Да и такие корпорации как Всемирная организация здравоохранения разработали свое внушительное руководство по стилю. Но у многих клиентов таких справочников нет, и здесь – ваш выход.

Стилистические памятки – это отличный способ повысить качество и унифицировать язык перевода, особенно если вы работаете с заказчиками напрямую (хотя это будет несомненным плюсом и при работе через бюро переводов). Памятки отличаются от глоссариев, хотя у них есть похожие свойства и преимущества.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Про карьеру рядовых ПМов, переводчиков и не только…

[ОСТОРОЖНО: МНОГО БУКВ, НО, НАДЕЮСЬ, ПОЛЕЗНЫХ]

В прошлом году, на практике перевода в ТГУ, с одной из студенток состоялся примерно такой диалог:

— Скажите, ну вот хорошо, а есть ли у переводчика карьерные перспективы?
— Да сколько угодно. Я же, например, постоянно расту и развиваюсь.
— Ну, Вы не показатель. У вас ведь своя компания.
— Вы думаете, мне её на день рожденья подарили?
— Ну всё равно, есть масса компаний, где переводчика ни во что не ставят, поэтому там развиваться невозможно.

Ярких примеров, чтобы возразить девушке, у меня тогда не нашлось, но разговор мне хорошо запомнился.
И вот, читаю я одну умную книгу, и там автор — ну прямо в яблочко — приводит такую историю, которая вполне могла бы сойти за ненайденный мною тогда ответ. Привожу ее целиком.

<НАЧАЛО ИСТОРИИ>

Несколько лет я работал с организацией, возглавляемой очень динамичным человеком. Он обладал чутьем на новые веяния. Он был личностью творческой, яркой, наделенной всяческими способностями и талантами, — и всем это было очевидно. Однако его стиль управления был крайне авторитарным. Он относился к людям как к марионеткам, у которых не может быть своего мнения. С подчиненными он разговаривал примерно так: «Пойдите туда… Принесите то… Сделайте это… А теперь — вот это… Решать буду я!»

Collapse )
Eugene V. Bartov

Глоссарий Россия-НАТО



http://school.tran.su/wp-content/uploads/2015/05/Глоссарий-Россия-НАТО.pdf

Версия составлена на трех языках – английском, русском и французском. В целом более 1100 статей охватывают большой процент терминологии, относящейся к высокой политике.

Глоссарий был составлен в 2001 году и отредактирован год спустя. Но сомнений в его актуальности даже в 2015 году быть не может.

Создатели глоссария уверены, что он станет важным инструментом на пути установления открытых отношений и взаимопонимания между Россией и НАТО.

За ссылку спасибо Анне Коржавиной
http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2015/05/NATO-Russia-glossary-Victory-Day.html
Eugene V. Bartov

Что бы это значило, или Туманные звёзды российского законодательства в переводе на английский



Статья Т.П. Некрасовой "Что бы это значило, или Туманные звёзды российского законодательства в переводе на английский"
Журнал «Мосты», № 1, 2006.

< …Попробуйте перевести термин валюта баланса, не зная, что это такое, и окажетесь в ловушке, потому что это вовсе не валюта, в которой составлен баланс компании. Ведение бухгалтерского учёта по отгрузке, с точки зрения перевода, не имеет ничего общего ни с shipment, ни с dispatch, ни с любым иным вариантом перевода слова отгрузка, который могут предложить русско-английские словари. С переводом выражения списание средств в бесспорном порядке тоже не всё так просто. Все слова по отдельности знакомы, а в терминологическое словосочетание они при переводе не складываются. Такой термин, как, например, строительство хозспособом вообще невозможно перевести, даже описательно, не зная, что он подразумевает. То же самое можно сказать и о таких терминах, как право хозяйственного ведения и право оперативного управления. Остановимся на каждом из этих терминов чуть более подробно…>

Опубликовано на сайте издательства РВалент с разрешения редакции и авторов: http://rvalent.ru/Nekrasova1_2006.pdf
logo

Трудности русского языка: Беларусь / Белоруссия и другие причуды СНГ

Несколько лет назад, еще до того, как я полностью погрузился в переводы, я работал в Москве, в одной белорусской компании. Мой напарник-менеджер был из Белоруссии и жутко возмущался по поводу того, что мы, русские, отказываемся называть их страну Беларусью. Я, если честно, тогда не знал, что ему ответить, так как сам не знал, правильно это или нет после их внутреннего переименования Белоруссии в Беларусь называть их страну так же. Сейчас я уже, разумеется, нашелся бы что ответить.
Сегодня я наткнулся на одну любопытную статью на одном русскоязычных сайтов, посвященных бывшим южным республикам СНГ, и обнаружил, что проблема тех, кто не согласен с русскими названиями, одной Белоруссией не ограничивается.

Collapse )

logo

Еще одна загадка: право vs законодательство

При проверке перевода студентки наткнулся на такой перевод:

The service provider undertakes to operate a stock management system that complies will all requirements of commercial and tax law.
Поставщик услуг принимает на себя обязательства ведения системы управления складом в соответствии с требованиями коммерческого и налогового законодательства.

Вопрос такой:

1. Законодательство ли? А может право?
2. Если право - то в чем отличие от законодательства?

У меня просто правило - я вношу правку в перевод студента только тогда, когда могу ее обосновать или доказать авторитетными источниками.
А здесь с одной стороны однозначного доказательства пока на ум не приходит и найти почему-то не могу, с другой - законодательство ухо режет.