Category: россия

Category was added automatically. Read all entries about "россия".

Eugene V. Bartov

Как я редактирую англо-русские рекламно-технические переводы? [Часть 1.]

Про то, как делать технический перевод, я уже рассказывал пару недель назад. 

В частности, я там пояснял, что прежде чем переводить предложение, переводчик должен понять (насколько позволяют фоновые знания и логика): 

а). замысел автора (копирайтера), 

б). технический смысл и логику предложения. 

Без этого перевод будет просто подстрочником. 

А в этой статье я в 3 примерах покажу это на пальцах. 

Примеры и пояснялки по ссылке: https://tran.su/kak-ja-redaktiruju-tehnicheskie-i-reklamnye-perevody-dlja-it-chast-1-v-poiskah-tehnicheskogo-smysla/ 

P.S. Это 1-й фрагмент мастер-класса по рекламно-техническим переводам, который я вез в Оренбург, но не смог рассказать. Так что рассказываю здесь. 

С уважением,
Евгений Бартов

Eugene V. Bartov

Чего ждать от русских в бизнесе?

[ИЗ БЛОГА КИТАЙСКОГО СПЕЦИАЛИСТА ПО ВЭД С РОССИЕЙ]

Что из себя представляет рынок самой большой страны в мире?

Почему 90% россиян не говорят по-английски?

Как правильно вести бизнес с русскими?

Рассказывает Юань Ятин, специалист по ВЭД, после 4 лет работы с российскими предпринимателями.

Часть 1: «Случайная встреча, или начало положено»

В 2009 году я, обычная третьекурсница, приехала со своей младшей сестрой в Санья, к двоюродному брату. Там, на городском побережье всегда много иностранцев — отличная возможность попрактиковать свой английский.

И вот я там, с фотоаппаратом в руках, ловлю взгляд каждого иностранца, а поймав, кричу — Hello!

20 человек — и никакой реакции. Что делать? Вижу на песке девушку, подошла к ней, крикнула ей — Hello! — не особо рассчитывая на ответ, а она возьми и ответь: — Hello!

Ура!

Девушка поведала мне, что в это время года большинство иностранцев — русские, а они по-английски не говорят. К счастью, собеседница учила английский, и мы общались свободно.

Она рассказала мне про свою семью, про мужа-бизнесмена, я — про свой университет в Гуанчжоу и специализацию – ВЭД. Чуть позже к нам присоединился её муж, мы познакомились — в итоге супруги пригласили меня на ужин. Тогда я ещё не знала, что эта встреча стала судьбоносной.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Административный офис -> front office?


Вчера переводчик задал мне вопрос:
— Женя, административный офис компании открыт по такому-то и такому-то адресу. Как перевожу? front office или, например, administrative office?

Я ушел в гугль, чтобы отработать эту версию по стандартному алгоритму. Для начала выяснил, что подразумевается под "административным офисом". Определений не нашел, но зато нашел любопытное объявление, которое проливает свет на его значение:
Collapse )
Eugene V. Bartov

Перевод названий районов



(Из обсуждения на сайте Дмитрия Ермоловича)

Вопрос:

Переводчики часто по-разному переводят названия районов. К примеру, в составе края есть Новокубанский район. Переводчик перевел его как Novokubansk District, обосновав это, что столицей района является город Новокубанск. Новопокровский район он перевел как Novopokrovskaya District, дескать, существует правило, что если столица района – станица Новопокровская, то и переводить название района нужно как Novopokrovskaya District. Между тем, википедия переводит его как Novopokrovsky District, а прежние переводчики переводили и как Novopokrovskiy District. Какой перевод считать верным?

И второй вопрос, нужен ли артикль в заголовке, в котором используется название района, например, в названии документа "The Novopokrovskiy District".
Collapse )
logo

Выступление в Казани на TFR-2012

Вот и закончился форум переводчиков, проходивший в Казани в конце сентября 2012 г.

Для нас данный форум примечателен тем, что мы в первый раз в нем участвовали и начали с дебютного доклада, на котором мы поделились своим опытом по методике работы со сложными и редкими тематиками.

Конечно, хотелось рассказать значительно больше, чем удалось за отведенные организаторами полчаса, но для ознакомления наших слушателей с методикой этого времени хватило. Здесь мы выкладываем видео записи выступления.

Первые несколько минут меня практически не слышно — снимали с задних рядов, и вновь прибывшие заглушали своими разговорами выступление. Но через несколько минут они удалились и меня стало слышно.



Также доступна сама презентация в формате PowerPoint, ее можно скачать здесь.
simpson

Турецкие переводчики жгут

Некоторое время назад я был на выставке по недвижимости в Новосибирске. Привез оттуда замечательный образчик турецкого переводческого искусства.

Collapse )




logo

Северные территории: российско-японский спор усиливается

Пробный перепост из Иносми в билингве. Продолжать публикации оттуда?

A girl looks out of a photograph with a slight smile but serious stance.

У девушки на фотографии легкая улыбка, но серьезный взгляд.

She has a Japanese flag painted on her right cheek, and a map of Hokkaido island on the left—complete with four disputed islets, called the Northern Territories in Japan and the South Kurils in Russia, which are at the heart of re-ignited tensions between the two countries.

На правой щеке у нее нарисован японский флаг. На левой – карта острова Хоккайдо вместе с четырьмя спорными островками, которые в Японии называют Северными территориями, а в России – Южным Курилами. Эти острова стали главной причиной заново разгоревшегося спора и роста напряженности между двумя странами.

The caption reads: “I too can contribute to the return of the Northern Territories.”

Надпись на снимке гласит: «Я тоже могу внести свой вклад в возврат Северных территорий».

In major newspapers in Japan on Monday, the Cabinet office posted this picture and text as a full-page advertisement.

Кабинет министров разместил в понедельник эту фотографию с текстом в ведущих японских газетах в виде рекламного объявления на всю страницу.

Why now?

Почему сейчас?

Monday was National Northern Territories Day in Japan, established in 1981 to commemorate the 1855 Treaty of Shimoda, which began official relations between the two countries, and “to promote nationwide momentum for the Northern Territories return movement,” according to the Japanese government website.

В понедельник Япония отмечала Национальный день Северных территорий. Эта дата отмечается с 1981 года в память о Симодском договоре между Россией и Японией от 1855 года, который положил начало официальным отношениям между двумя странами. Как написано на сайте японского правительства, цель этой памятной даты «продвижение общенационального импульса силы в борьбе за возврат Северных территорий».

And Foreign Affairs Minister Seiji Maehara just happens to be due to pay a visit to Moscow on Thursday.

А министр иностранных дел Японии Сэйдзи Маэхара (Seiji Maehara) – так уж получилось - должен отправиться в четверг с визитом в Москву.

The currently disputed islands were invaded and seized by Soviet troops in the last days of World War II, with Japanese residents expelled and replaced by Soviet settlers.

Советские войска вторглись на эти спорные острова и захватили их в последние дни Второй мировой войны. Жителей Японии оттуда выгнали, заменив на советских переселенцев.

While Japan and Russia resumed diplomatic relations in 1956, the island dispute has prevented the two countries from signing a post-World War II treaty.

В 1956 году Россия и Япония восстановили дипломатические отношения, однако спор из-за островов по сей день мешает им заключить мирный договор после Второй мировой войны.

Today, Moscow controls the islands, inhabited by about 16,300 Russian citizens according to the Japanese government.

Сегодня эти острова находятся под властью Москвы, и по данным японского правительства, там проживает около 16300 российских граждан.

Though the Japanese government still claims the islands as its own, Japanese citizens (who are not former island residents, researchers, activists, or reporters) are unable to visit the islands except through obtaining a Russian visa:

Хотя власти Японии утверждают, что острова принадлежат им, японские граждане (не являющиеся бывшими жителями этих островов, исследователями, активистами или репортерами) не могут туда приехать, не получив российскую визу.

In defiance of the government’s strong request that Japanese citizens refrain from visiting the islands through such means, numerous cases have been reported.

Вопреки настойчивым просьбам правительства к гражданам страны воздерживаться от посещения островов при помощи таких средств, там побывало уже немало японцев.

Every year on National Northern Territories Day, small groups of hardcore Japanese extreme rightists take to their signature black vans blaring 1930s military music, protesters gather in front of the Russian embassy, and various events are held throughout Japan.

Каждый год в Национальный день Северных территорий непримиримые японские экстремисты правого толка небольшими группами приезжают к российскому посольству в своих черных микроавтобусах, из которых раздается громкая военная музыка 1930-х годов. Там же собираются и другие демонстранты. Многочисленные мероприятия проводятся по всей Японии.

This year’s commemoration was more topical than many, though: It fell a week after Russian Regional Development Minister Viktor Basargin led a government delegation to one of the islands and Russia’s Defense Minister Anatoly Serdyukov inspected military facilities on two of the islands.

В этом году день Северных территорий стал особенно злободневным событием. Дело в том, что за неделю до этого один из островов посетил министр регионального развития России Виктор Басаргин, приехавший туда во главе правительственной делегации. А министр обороны Анатолий Сердюков проинспектировал военные объекты, находящиеся на двух островах.

And ranking Russian officials have made the trip to the islands on a regular basis since President Dmitry Medvedev’s defiant visit to Kunashiri Island last November, in the first visit by a Russian or former Soviet Union leader to any of the islands.

Высокопоставленные российские представители регулярно приезжают на острова с тех пор, как президент Дмитрий Медведев совершил демонстративную и вызывающую поездку на Кунашир в ноябре прошлого года. Это был первый визит российского/советского лидера на спорные территории.

The Japanese government’s emphasized appeal to the public this year is evident.

Подчеркнутый призыв японского правительства к общественности в этом году особенно заметен.

According to an official at the government’s Northern Territories Affairs Administration, “Though we put a small advertisement in the newspaper every year (on this day), it is rare for us to put a full page advertisement like this.

Как заявил один правительственный чиновник из Администрации по делам Северных территорий, «в этот день мы каждый год помещаем небольшое объявление в газетах, но такие крупные объявления на всю страницу размещаем редко.

Public awareness concerning the issue has been high recently and we want to encourage correct understanding of the issue.”

Общество в последнее время становится все более информированным о сути проблемы, и мы хотим способствовать правильному пониманию данного вопроса».

And Mr. Maehara’s visit?

А как же визит Маэхары?

The minister’s no stranger to grappling with thorny territorial disputes since taking up his current government job last June:

Министр не новичок в вопросах острых территориальных споров. Заняв свой пост в июне, он уже не раз сталкивался с этими проблемами.

There’s also been the matter of the Senkaku Islands dispute at the other geographical end of the country with China that soured relations between the two countries toward the end of last year.

Существует также проблема островов Сэнкаку, находящихся на другом конце страны. Спор из-за них идет с Китаем, и он портил отношения между двумя странами вплоть до конца прошлого года.

Still, after Prime Minister Naoto Kan labeled President Medvedev’s visit last November an “unforgivable outrage” this week – a move condemned as “undiplomatic” by Russian Foreign Minister Sergei Lavrov – Mr. Maehara may find a heated reception behind closed doors in Moscow.

Но после ноябрьского визита президента Медведева премьер-министр Наото Кан (Naoto Kan) несколько дней тому назад назвал этот шаг «непростительным оскорблением», а российский министр иностранных дел Сергей Лавров осудил это заявление, назвав его «недипломатичным». Да, Маэхару наверняка ждет горячий прием за закрытыми дверями в Москве.

Взято с http://inosmi.ru/fareast/20110209/166365609.html






logo

Трудности русского языка: Беларусь / Белоруссия и другие причуды СНГ

Несколько лет назад, еще до того, как я полностью погрузился в переводы, я работал в Москве, в одной белорусской компании. Мой напарник-менеджер был из Белоруссии и жутко возмущался по поводу того, что мы, русские, отказываемся называть их страну Беларусью. Я, если честно, тогда не знал, что ему ответить, так как сам не знал, правильно это или нет после их внутреннего переименования Белоруссии в Беларусь называть их страну так же. Сейчас я уже, разумеется, нашелся бы что ответить.
Сегодня я наткнулся на одну любопытную статью на одном русскоязычных сайтов, посвященных бывшим южным республикам СНГ, и обнаружил, что проблема тех, кто не согласен с русскими названиями, одной Белоруссией не ограничивается.

Collapse )

logo

Факс ФАСом вышибают ... :)

О, вот это здорово... А то спамеры по факсу и меня достали...

А тут такое....
Арбитражный суд Ростовской области подтвердил законность штрафа, выписанного областным управлением Федеральной антимонопольной службы местному отделению "СКБ-Банка", сообщает РИА Новости. Банк оштрафовали за незаконную рекламу, распространяемую по факсу.
Collapse )
logo

Теракт в московском метро: "грузины" торжествуют...

Очень хотелось бы надеяться, что это мнение не большинства грузин.

Оригинал статьи:   Россия и теракт

Утро понедельника стало в Москве поистине черным – взрывы в метро привели к массовым жертвам, и настоящей панике среди жителей города.

Все российское интернет-сообщество изобилует описаниями страшных подробностей – случайные свидетели описывают то, что видели, везунчики, которые по разным причинам не попали на взорванные станции, хотя должны были быть там именно в момент взрыва, рассказывают как им повезло.

Разумеется, произошедшее вызывает сочувствие всех нормальных людей.

Но....

Первое желание после увиденного и услышанного – спросить – ну как? Вам понравилось? Collapse )