Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

logo

Как работает AES (Advanced Encryption Standard)

Однажды я проверял за переводчиком проект по СХД, и там было такое предложение: 

✏️Data can be automatically encrypted inside disk storage systems using high-security 128-bit AES technology...

Переводчик ничтоже сумняшеся выдал перевод, в котором значилось следующее: 

📝... при помощи 128-разрядной технологии AES ... 

Я, конечно, уверенно такое исправил на 128-битное шифрование AES, но потом задумался: 

«А вдруг там все-таки разряды, а не биты? Да и вообще, как этот алгоритм работает?». Полез как водится на хабр, потом в википедии и прочие справочники — описаний либо нет, либо они написаны таким языком, что гуманитарии типа меня год буду разбираться. 

Удалось найти достойное видео на английском, где работа алгоритма разложена по полкам — некоторые вещи опущены, но по крайней мере после его изучения, переводчик уже не будет задумываться о том, разряды там или биты. 

Мы его транскрибировали и перевели, оно уже в блоге, с незначительными купюрами. 

Желаю приятного чтения. 👇🏻


logo

Индивидуальная подготовка ИТ-переводчиков [Практикумы]

Возвращаюсь к преподаванию англо-русского ИТ- и ИБ-маркетингового перевода (только практикумы с объяснялками).

Многие переводчики хотят попасть в ИТ- или ИБ-маркетинговые переводы  (хотя некоторым они кажутся еще страшнее медицинских). Поэтому каждый  раз, когда я объявляю набор стажеров по этому направлению к нам в бюро,  на тестирование приходит ок. 50 человек, а проходит тестирование 2-5.

Проблема с такими переводами в том, что это направление, как  канализация: тут все течет и изменяется — каждый день новые продукты,  технологии, методологии, термины. Словарей нет, а если есть, то они  устарели еще до выхода в свет. Тут не получится выучить тему и потом  сидеть на попе ровно, щелкая текстики. Поэтому в 30-50% случаев я точно  так же как и мои стажеры, при получении нового заказа, понимаю, что эту  технологию/продукт я еще не знаю, а значит, иду в  хабры-ютюбы-стэковерфлоу-вики, ищу материалы по технологии, по  маркетингу продукта, штудирую, и приступаю к переводу. По ходу еще  догугливаю нюансы.

По этой логике я и построил программу практикума — я не стал брать  никаких «глобальных» тем, а взял точечные, чтобы на них отработать  подходы. Я отобрал 4 текста (2 по теме «DevSecOps» и 2 по теме «цифровая  трансформация»), над которыми нашей команде пришлось серьезно  «попотеть», написал краткое пояснение со ссылками о том, как я бы  построил работу над первым из них, создал 2 чата — 1 для оргвопросов и 1  для разбора переводов — и предложил стажерам пройти такой же путь.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Производство бумаги + Glossary (полная подборка)

Eugene V. Bartov

Маркетинг в терминах

Перевод на человеческий
 
Так устаешь от перевода заумных оборотов, придуманных непонятно для кого и зачем, что хочется плюнуть и написать то же самое человеческим языком.
 
Все мы время от времени грешим дурацкими модными словечками и неуместно цветистыми оборотами, ведь это часть нашей работы. Общаешься себе с коллегами и порой забываешь, как нелепо звучишь со стороны. Но в один прекрасный момент решаешь рассказать о своей работе и проектах далеким от маркетинга друзьям. Или маме. Или, того хуже, бабушке. И как-то сразу понимаешь, что по ту сторону многие обыденные для нас слова и фразы ничего особо и не значат.
 
Мы не медики. Повседневная работа маркетолога довольно проста, так к чему специфические выражения? Когда пытаешься объяснить тонкости профессии постороннему и натыкаешься на пустой взгляд, инстинктивно хочется сменить тему. Но если вы тоже решили вернуть взаимопонимание с обычными людьми, вот несколько идей по обсуждению рабочих тем на уровне дилетанта.
 

 
Технический туман
 
Иногда словами и фразами мы описываем сложные концепции. Ничего особенного — для этого слова и нужны. Но вряд ли их поймут те, кто с нами не работает.
 
Алгоритмические закупки /  Programmatic buying
 
Роботы. Анализом рекламных площадей, сроков и цен теперь вместо нас занимаются роботы. Само собой, на деле все гораздо сложнее. Но так складывается впечатление, что мы даже круче, чем есть.
 
Дополненная реальность / Augmented reality
 
На вашу картину реального мира маркетологи пробуют навесить компьютерные данные. Согласен, звучит устрашающе. Попробуем по-другому: представьте, что видите все, как Терминатор, только убивать никого не надо.
 
Трансакционный / Transactional
 
Помните электронные письма, которые мы присылаем после покупки? Те самые, с подробностями по трансакции? Вот–вот. Об этом и речь.
 
Игрофикация / Gamification
 
Нравится добавлять новое пиво на Beer Advocate, зарабатывая симпатичные значки? А старательно заполнять профиль в социальной сети, чтобы на шкале высветилось «100%»? Вот маркетологи и добавляют такие элементы к рекламным кампаниям и приложениям. Иногда совершенно зря.
 
Шоуруминг / Showrooming
 
Приходишь в  магазин. Рассматриваешь товар. Проверяешь с телефона, есть ли он на Amazon. Находишь дешевле. Покупаешь там. Сейчас люди поступают именно так. Но маркетологов некоторых брендов это не устраивает: им нужно добиться, чтобы товар купили в магазине или на сайте производителя. (Что ж, удачи.)
 
Угон новостей / Newsjacking
 
Будучи в курсе актуальных событий, маркетологи подключаются к общению в социальных сетях, чтобы заставить говорить о своих брендах. Ничего личного.
 
Отзывчивый дизайн / Responsive design
 
Бывает, заходишь на сайт с телефона и понимаешь — отстой. А выбери бренд для сайта отзывчивый дизайн, могло бы и обойтись.
 
Слишком витиевато
 
Некоторые термины симпатичнее своих более логичных альтернатив. Их и употребляем.
 
Ключевые показатели результатов деятельности / Key performance indicators
 
Цели, просто цели. Если еще точнее, эффективность, с которой мы вас отвлекали и освобождали от денег.
 
Ориентированный на пользователя / User centric
 
Сначала мы думаем о вас и только потом делаем. Мы редко признаемся, что поступаем иначе. (Хотя бывает и такое.)
 
Передовой / Bleeding edge
 
Не совсем маркетинговый термин, но мы его любим, ведь речь о самых-самых новых технических разработках. Всем приятно считать, что у них это получается.
 
Большие данные / Big data
 
Данные. У нас их много. Особенно о вас. Данных у нас столько, что мы практически никогда не знаем, что с ними делать.
 
Естественная реклама / Native advertising
 
Потенциально интересную рекламу мы за деньги размещаем рядом с тем, что вы обычно читаете. Вдруг понравится, и вы забудете, что это реклама? Но меточка «Платное размещение» пусть останется.
 
Оптимизация / Optimization
 
Улучшить-это-зация. Обычно означает снижающие затраты изменения без отрыва от процесса. При поисковой оптимизации мы лишь хотим оказаться выше в результатах вашего поиска.
 
Скучно и непонятно
 
Эти термины мы произносим часто — без них никак. Но кроме нас никто не понимает, о чем, собственно, речь.
 
Оплачиваемые медиаканалы / Paid media
 
Мы заплатили, чтобы вы это увидели.
 
Заработанные медиаканалы / Earned media
 
Прекрасно, когда нужную тему люди поднимают сами, будь то представители СМИ или обычные пользователи соцсетей. Хотя без нашего участия в той или иной форме и здесь не обходится… Как бы там ни было, шумиха заслуженная.
 
Собственные медиаканалы / Owned media
 
Создав сайт или веб-страницу, мы публикуем там все, что вздумается. Иногда на страницах в социальных сетях клиентам даже дают повозмущаться. Но страница-то моя, поэтому захочу — пошлю подальше и удалю.
 
Социальная коммерция / Social commerce
 
Все эти социальные сети, где вы общаетесь со знакомыми и коллегами… Так мы пытаемся на них зарабатывать.
 
Развлекательная реклама и брендированный контент  / Advertainment or branded entertainment
 
Мой бренд готов создать нечто настолько интересное, что зрители даже не вспомнят о рекламе. Всего-то? Не сработает? Посмотрите фильм «Лего», потом обсудим.
 
Многоканальный / Omni-channel и multi-channel
 
Вообще-то значение у этих фраз разное, но вам это не важно. Просто мы стараемся формировать у потенциального клиента некое единое впечатление через магазин, телефон, веб-сайт, уличную рекламу и пр. Жаль, но и здесь получается не всегда.
 
Просто, да не совсем
 
Случается, ты уверен, что термин понятен всем без исключения — ведь он говорит сам за себя. Но на практике иначе: объяснять приходится больше, чем думал.
 
Рентабельность инвестиций / Return on investment
 
Мы заплатили $40 за продвижение вашего товара. Вам это обошлось в $60. Мы заработали $20! Ура!
 
Стратегическое партнерство / Strategic partnership
 
Компания не в состоянии делать все сама. Иногда мы нанимаем тех, кто выполняет работу за нас. Их называют «партнерами» (не «обслугой» же именовать, а упоминать «подрядчиков» здесь не любят). Ну а эпитет «стратегический» создает впечатление продуманного решения.
 
Бизнес для бизнеса / Business to business
 
К вам это отношения не имеет. Одни компании пытаются что-то продать другим. Индивидуумы им не интересны.
 
Бизнес для потребителя / Business to consumer
 
Уже ближе: компании пробуют выйти прямо на вас!
 
Традиционные магазины / Brick-and-mortar
 
Обычные магазины, в которые приходят люди (они ведь еще остались?).
 
Пользовательский контент / User-generated content
 
Мы привлекаем вас к работе на благо бренда, или же вы решаетесь на это сами. Например, публикуете в YouTube свое безумное видео с песенкой «Праздник к нам приходит…».
 
Вовлечение / Engagement
 
Ого, наш бренд запомнили! Просто здорово! Обратили-таки внимание. Хоть что-то. Нам такое нравится.
 
Автор Олеся Зайцева
Eugene V. Bartov

Мы не можем перевести веб-контент только руками профессионалов

По мере того как, благодаря технологиям, исчезают национальные и культурные границы и ширится глобализация, потребность в переводах растет в геометрической прогрессии. Компании хотят (и должны) быть международными и многоязычными. На настоящий момент им в этом помогают около полумиллиона профессиональных переводчиков. И они отлично работают.
 

 
Но ручная работа, естественно, не масштабируется. Ведь перевод все еще осуществляют люди, а они просто не могут угнаться за спросом. Мы, разумеется, не может сейчас полностью отказаться от немашинного перевода. Вы меня поймете, если пользовались гугл-переводчиком. Над его результатами иногда можно вдоволь посмеяться, но ни одна компания, которая хочет производить впечатление профессионала, не может его использовать.
 
В конце концов, перевод – это всего лишь еще одна форма общения, а общение строится на «человечности» (как в реальном, так и в виртуальном мире). Если мы уберем из процесса человека, то не сможем быть уверены, что другие люди понимают нас. Непонимание лежит в основе большинства конфликтов между людьми и может иметь катастрофические (и разорительные) последствия для бизнеса.
Мы не можем надеяться, что профессиональные переводчики угонятся за спросом. Работы просто слишком много. Мы произвели приблизительные расчеты, чтобы соотнести максимальную производительность переводчиков с объемом контента, который в идеале будет переводиться на новые языки, чтобы все больше и больше людей из разных стран могли с ним ознакомиться.
 
Производительность профессиональных переводчиков
 
Один профессиональный переводчик может переводить примерно по 250 слов в час. Он не только учитывает нюансы и тонкости, чтобы правильно передать цель сообщения, но и принимает во внимание контекст документа, однако производительность такого переводчика зависит от таких простых ограничений, как скорость печати и, конечно, от отвлекающих факторов, которые постоянно осаждают нас всех.
 
Если переводчик переводит 250 слов в час по 8 часов в день 52 недели в году, он обработает 520 000 слов в год (для сравнения – средний объем книги составляет 67 000 слов, так что это около 8 книг). В мире около полумиллиона профессиональных переводчиков, а это значит, что общая их производительность составляет примерно 330 миллиардов слов в год.
 
На первый взгляд кажется, что это много. Но, если посмотреть шире, в мире существует 288 миллиардов веб-страниц (по состоянию на декабрь 2014 года). И, конечно, из этих страниц очень немногие состоят из одного слова. Чтобы вывести примерное среднее количество слов на веб-странице, мы можем сравнить два стандарта. Во-первых, Google рекомендует, чтобы страница включала 250-300 слов, чтобы она правильно индексировалась. А сервис Medium после изучения своей статистики определил, что идеальная длина поста в блоге – 1600 слов. Поэтому, если брать с запасом, то в среднем на веб-странице, скажем, 500 слов.
 
И это означает, что в сети примерно сто сорок четыре триллиона слов, плюс-минус несколько сот миллиардов (lol). Чтобы перевести все эти слова всего на один язык, у всех профессиональных переводчиков мира ушло бы четыреста тридцать два ГОДА. Вот это да! Много бы потребовалось кофе.
 
И это даже не считая триллионов слов офлайн-контента (например, по оценкам Google, существует 130 миллионов книг, а это еще 8 триллионов слов только в книгах, которые в идеале тоже могли бы быть переведены. Нельзя также забывать, что объем контента в сети и офлайн быстро растет, намного быстрее, чем раньше. Количество индексируемых веб-страниц растет на 21% каждые два года (заметим, что это данные 2010 года, поэтому вернее будет сказать, что сейчас этот рост еще быстрее).
 
Конечно, это очень грубые подсчеты, и эти цифры могут быть сильно уменьшены при оценке переменных факторов. Однако они определенно отражают реальное положение дел.
 
Что это значит?
 
А это значит, что профессиональные переводчики, как бы хорошо они ни работали, вряд ли могут серьезно повлиять на перевод всего производимого нами контента. И чтобы наш мир был по-настоящему взаимосвязанным, мы должны иметь возможность включить в этот мир любого гражданина планеты, вне зависимости от того, на каком языке он говорит.
 
И в этом мы не можем опираться на людей-переводчиков. Мы должны позволить технологиям делать черную работу, чтобы люди-переводчики могли сосредоточиться на искусстве перевода.
 
Машинный перевод еще далек от совершенства, но мы верим, что, если машина и человек будут работать вместе, мы сможем получить результаты гораздо большие, чем от их работы поодиночке. Мы хотим жить на более открытой планете и верим, что совместными усилиями человека и машины можно изменить мир. Поверьте и вы.
 
Автор Джесси Вуд
Оригинал: http://blog.unbabel.com/2015/06/30/we-cant-translate-the-web-using-only-professionals
Eugene V. Bartov

Взгляд переводчика: как бюро переводов загоняют себя в угол

Некое БП (обойдемся без названий, не хочу оказаться втянутой в бессмысленные юридические разборки) реализует, бесспорно, одну из самых нелепых рыночных стратегий, о которых мне когда-либо доводилось слышать. Они заявляют, что могут предложить шесть решений трех самых распространенных проблем, с которыми сталкиваются заказчики при поиске переводчика. В их промозаявлении (которое само по себе – ярчайший пример того, как не нужно составлять рекламно-информационные тексты) эти три «проблемы» сформулированы так: цена (обратите внимание, оплата труда – это, оказывается, «проблема»), время и излишние сложности. Хотя их провальная рыночная активность (язык не поворачивается назвать это стратегией) не защищена, кажется, авторским правом, они включили в нее псевдоотказ от ответственности. И поскольку я не хочу лишний раз рисковать, я не буду цитировать их рассуждения дословно, а просто изложу суть их квазилогики своими словами.
1. Цена
 

Поскольку наше БП путает проблему с ее решением
Collapse )
Eugene V. Bartov

Маркетинговые переводы. 5 главных правил

Машинный перевод ассоциируется в первую очередь с подстрочником, технический — с точностью, литературный — с творчеством.

Для маркетинговых переводов на первый план выходят естественность, стиль и соответствие запросам целевой аудитории. Движущая сила маркетинга — вовлечение. И тексты здесь играют не менее важную роль, чем визуальные средства, а часто и превосходят их по значимости.

Качественно переведенные информационные и рекламные материалы по-прежнему остаются одним из ключевых компонентов стратегии выхода на новый рынок или закрепления на существующих.

В инфографике ниже собраны пять особенностей маркетинговых переводов, на которые стоит обращать внимание, планируя будущие проекты.
Полноразмерный вариант доступен по клику на изображение или по ссылке.
Collapse )
Eugene V. Bartov

Маркетинг в терминах



На основе статьи «Marketing jargon translated for normal people»

Повседневная работа маркетолога довольно проста, так к чему специфические выражения? Когда пытаешься объяснить тонкости профессии постороннему и натыкаешься на пустой взгляд, инстинктивно хочется сменить тему. Но если вы тоже решили вернуть взаимопонимание с обычными людьми, вот несколько идей по обсуждению рабочих тем на уровне дилетанта.


ТЕХНИЧЕСКИЙ ТУМАН


Иногда словами и фразами мы описываем сложные концепции. Ничего особенного — для этого слова и нужны. Но вряд ли их поймут те, кто с нами не работает.

Алгоритмические закупки /  Programmatic buying
Роботы. Анализом рекламных площадей, сроков и цен теперь вместо нас занимаются роботы. Само собой, на деле все гораздо сложнее. Но так складывается впечатление, что мы даже круче, чем есть.

Дополненная реальность / Augmented realityCollapse )
Eugene V. Bartov

Хорошее и плохое подлежащее

14fcb44ff2

Чтобы текст был складным, как народная песня, нужно причесать синтаксис. Синтаксис — это то, как слова связаны в предложении. Основа хорошего синтаксиса — подлежащее и сказуемое.

Хорошее подлежащее

Правильное подлежащее — это субъект. Субъект — это то, что может совершать действие. Человек и кошка, доктор и неотложка, Путин и Навальный, Маркс и Энгельс, он и она; отец, сын и святой дух — субъекты, они могут что-то делать.
Человек и кошка плачут у окошка
К человеку с кошкой едет неотложка
Я тебя люблю

Бывают менее очевидные подлежащие-субъекты, но они тоже хорошие:
Печаль отступит, тоска пройдет
Течет ручей
Несет меня река

Хорошее подлежащее короткое, понятное и умеет совершать действие.

Плохое подлежащее

Нет Да
Единственное, что мы смогли предложить, — сдвинуть дедлайн.

Мы не знали, что еще предпринять. Поэтому предложили сдвинуть дедлайн.
Каждый, кто хоть раз писал код, знает это чувство...

Все программисты знают чувство, когда...
Главное, что нужно запомнить в такой ситуации, — не спорить с клиентом... Если вы получили такое письмо, не спорьте с клиентом.

Collapse )