Category: финансы

Category was added automatically. Read all entries about "финансы".

logo

В чём разница между bankruptcy и insolvency?


В английском языке есть два понятия (bankruptcy и insolvency), которые довольно часто встречаются в юридической и финансовой литературе. Может показаться, что это взаимозаменяемые синонимы, но, к сожалению, не всё так просто. Давайте разбираться, в чем же всё-таки разница.👇🏻


Eugene V. Bartov

8 простых советов: как презентовать проект инвесторам


Собираетесь представить проект инвесторам? Вот вам небольшой чек-лист для подготовки.

Он появился на просторах игрового портала Gamasutra еще в 1999 году, но эти советы по-прежнему актуальны, причем для любой отрасли.

Итак, поехали.

Сначала ложка дегтя: «продать» свой проект сложно, это требует много времени и сил. Вероятность получить отказ очень велика, причем не всегда все зависит от вас.
В игровой индустрии, например, издатели отсеивают до 95% инди-проектов, порой по банальным причинам...

Продолжение см. по ссылке: https://tran.su/2019/01/22/8-prostyh-sovetov-kak-prezentovat-proekt-investoram/

Eugene V. Bartov

Почему нельзя доверять букве S: ложное множественное число в английском языке [Перевод]

Когда речь заходит о формах множественного числа, мы склонны думать, что во всех языках они одинаковы. В конце концов это же просто счет: как только доходишь до цифры «2», нужно образовать множественное число. Однако в английском некоторые слова в единственном числе выглядят так, будто они употребляются во множественном. Не дайте букве s в конце слова вас обхитрить, узнайте настоящее значение выражений, которые очень хочется (но нельзя) использовать во множественном числе.

Crossroads

Это существительное означает место, где пересекаются две дороги. Также его можно перевести как «поворотный момент». В обоих случаях буква s на конце слова сохраняется, даже если crossroadsупотребляется в единственном числе:

  • I was at a crossroads in my career. (В моей карьере настал поворотный момент.)

Customs

Если речь идет об инспекции на границе, то слово customs всегда употребляется в единственном числе:

  • Customs is very strict about alcohol. (На таможне очень строгие правила относительно алкоголя.)

Means

Без буквы s это существительное превращается в прилагательное, которое означает «грубый» или «средний». Чтобы слово не потеряло значение «средство» или «способ», букву s необходимо сохранять даже в единственном числе:

  • This is just a means to an end. (Это всего лишь средство для достижения цели.)

News

Collapse )
Eugene V. Bartov

Типичные ошибки при разработке переводческого глоссария [ПЕРЕВОД]

Недавно мне довелось проверять двуязычный глоссарий, созданный человеком, которого никогда не учили работать с терминами. Я не сомневаюсь, что этот человек старался, но из 12 страниц терминов (и не терминов) я оставила меньше трех. Думаю, на примере этого глоссария можно рассмотреть ошибки, которые допускают неопытные терминологи. Я уверена, что многие, если не все, ошибки были допущены из-за незнания принципов управления терминологией. Приведенные ниже примеры я взяла из английской части этого глоссария.

  1. Использование Word недопустимо. Ничего страшного, если вы не можете себе позволить приобрести CAT-программу, но использовать Word вместо Excel сегодня просто нельзя. Файл Excel можно экспортировать в любую CAT-программу, как только вы ею обзаведетесь. Excel также поможет вам быстро найти повторяющиеся термины, если вы расположите их в алфавитном порядке.
  2. Повторяющиеся термины отбирают много драгоценного времени. Кажется, я удалила как минимум 50 терминов только после того, как перенесла текст в Excel и расположила его в алфавитном порядке. В Wordтоже есть такая функция, но, опять же, зачем тратить свое время?
Collapse )
Eugene V. Bartov

Такой разный проект-менеджмент… или сказ о том, как снижать бюджеты на перевод без демпинга

2006 год

Дедуля — «божий одуванчик» перелистнул очередную, кажется, десятую страницу моего перевода, закрыл папку, откинулся на спинку, ткнул в меня своим взглядом сквозь толстые очки и замер. «Неужели я с переводом облажался?» — затосковал я, пялясь на 200-страничный шедевр, над которым я честно пыхтел последние 3 недели. 

Это были 3 недели жужжания над ухом: «Женя, это архиважный проект, бизнес-план по разработке кварцевого месторождения, придет канадец, серьёзный инвестор, перевод должен быть тип-топ». И вот эта «акула бизнеса» передо мной. Нда, не так я её себе представлял.

«Прошу прощения, — прервал возникшую в кабинете паузу “божий одуванчик” — Зачем вы так много перевели? вы ещё кому-то хотите показать этот документ?»

Я покосился на заказчика, и тот заёрзал: «Мы перевели всё, чтобы вы смогли полностью оценить перспективность проекта».

Дедуля покачал головой: «Тогда не стоило так мучать переводчика. Мне хватило бы первых 5 страниц, там, где про деньги и ROI. Про технологию обработки кварца мне не надо, я там ничего не понимаю».

2016 год

— … мы посмотрели Ваши документы, там получилось 120 учетных страниц. Наша работа будет стоить 115 ракушек.

— Ого, я думал уложусь в 10-15 ракушек.

— Ну, такую скидку мы вряд ли сможем дать. Скажите, а для каких задач нужен перевод?

— Да, у меня дочь в европейский гуманитарный вуз поступает. Вот, хотелось бы понять, что это за вуз, хороший ли, какой факультет больше подойдет.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Как я писала первую статью о криптовалюте

Праздное (праздничное) ничегонеделание прервал срочный заказ. Сообщение от коллеги застало меня вечером второго января в супермаркете. Аккурат у полки с вином. В тот момент я отчетливо поняла: копирайтер — он как советский участковый, всегда на посту. Заказчик сказал: «Надо!», и копирайтер ответил «Есть!»

И пусть заказ нужен был еще вчера, и пусть он сложен, как устройство атомной электростанции, в итоге у меня все получилось. Как? Помог надежный и проверенный временем алгоритм действий. Используя его, можно написать статью на любую тему. Или практически на любую. Делюсь!

Начинайте с азов

Если вам, как и мне, нужно написать статью о техническом анализе в криптовалюте, для начала узнайте: а) что такое криптовалюта; б) что такое технический анализ.

Никуда не деться, но придется выйти за рамки заданной темы и начать с азбучных истин. Используя машину временя, я отправилась во времена, когда человечество слыхом не слыхивало о биткойнах. А все потому, что теханализ использовался трейдерами задолго до появления крипты.

Больше материалов и источников информации

На одной википедии далеко не уедешь. В моем случае пришлось обратиться к видео-обзорам. Они отлично подходят для «погружения» в тему. Статью по ним, правда, не напишешь, зато с терминологией можно разобраться довольно быстро.

Collapse )
Eugene V. Bartov

Разработка подводных месторождений нефти + Glossary (eng)


В то время как ресурсы нефтегазовых месторождений, открытых на суше, исчерпываются, освоение месторождений континентального шельфа создает основу обеспечения мировой экономики углеводородным сырьем на долгие годы. Именно поэтому в последние десятилетия мировой рынок предъявляет повышенный спрос на оборудование для морской добычи. Возникают новые центры оффшорной деятельности, увеличивается глубина, на которой возможна добыча нефти и газа.
Конструкции буровых платформ, пройдя эволюцию от неподвижных бурильных установок до разнообразных типов мобильных передвигающихся платформ, позволяют сегодня добывать нефть и природный газ на глубинах от 300 м до 3 км, принимать на борт и хранить тысячи тонн топлива, работать в морях с ограничениями по гидрометеоусловиям, обслуживать одновременно несколько десятков скважин.
Для определения буровых платформ, эксплуатируемых в море, существует устоявшийся термин – оффшорные конструкции [offshore structures]. Комплексная буровая структура, помимо оборудования для бурения скважин, добычи нефти или природного газа из подводных месторождений, может также включать оборудование для хранения добытых ресурсов, жилые помещения, рассчитанные более чем на сотню человек, и сложную систему самообеспечения. В зависимости от характеристик месторождения, а также от глубины, на которой находится цель бурения, конструкции платформ могут значительно различаться.
Первый факт бурения в море датируется 1869-ым годом, патент на оффшорный проект буровой установки для работы на мелководье одним из первых получил T. F. Rowland. Поставленные на якорь четыре опорные башни установки напоминали современные конструкции морских платформ. Первая скважина в открытом море, вне видимости суши, была разработана в Мексиканском заливе после Второй мировой войны в 1947 году. Примерно в это же время – 40-е годы XX века – на территории Азербайджанской ССР в Каспийском море была заложена буровая платформа «Нефтяные камни», по сей день являющаяся самой масштабной морской.......

Читать всю статью




Eugene V. Bartov

Asset/Facility и Объект



Трудности перевода терминологии проекта «Сахалин-2».
Слово «ОБЪЕКТ» – один из самых непростых терминов для перевода. Несмотря на то, что в русском языке это заимствованное слово, оно чрезвычайно редко переводится столь очевидным словом, как object.

В техническом смысле «ОБЪЕКТ» – это FACILITY.
 - объекты проекта – project facilities
 - линейный объект (о трубопроводе) – linear facility
Collapse )
Eugene V. Bartov

Разница между ОБЯЗАТЕЛЬСТВОМ и ОБЯЗАННОСТЬЮ



Если кратко:

Понятие ОБЯЗАТЕЛЬСТВА употребляется в различных смысловых значениях. ОБЯЗАТЕЛЬСТВОМ называют либо определенное правоотношение (купля-продажа, подряд), либо отдельную обязанность в этом правоотношении (уплатить стоимость выполненных работ), либо документ, устанавливающий эту обязанность (обязательство об оплате вещи, купленной в кредит).


Существо обязательства как гражданского правоотношения составляет единство субъективных прав (прав требования) и обязанностей. При этом каждому субъективному праву одного участника должна корреспондировать соответствующая обязанность другого участника.


Таким образом, обязанность, участвуя в формировании обязательства, представляет собой только часть последнего и не исчерпывает в полной мере его содержания. Поэтому сам собой напрашивается вывод, что в обязательственном правоотношении обязательство и обязанность соотносятся как целое и его часть.


Подробный разбор см. по ссылке: http://legallybrune.livejournal.com/1928.html
Eugene V. Bartov

Рекомендации по переводу финансово-экономических терминов



Рекомендации Терминологического комитета Национальной лиги переводчиков по переводу актуальных финансово-экономических терминов англоязычного происхождения на русский язык (февраль 2013)

Комитет по финансово-экономической терминологии, работающий под эгидой Национальной лиги переводчиков и Комитета по финансовым рынкам Государственной Думы РФ, предлагает вашему вниманию Рекомендации по переводу актуальных финансово-экономических терминов англоязычного происхождения на русский язык.

Предлагаемые варианты являются результатом тщательного обсуждения каждого термина с участием опытных лингвистов, юристов, финансистов, редакторов и переводчиков, принимающих участие в работе Терминологического комитета.

http://www.russian-translators.ru/terminologichesky-komitet/rekomentatsii/