Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

logo

Как ИТ-компании мира защищаются от конкурентов в лице бывших сотрудников?

В этой теме я сторонний наблюдатель — часто перевожу разные договора и соглашения про эту боль для ИТ-компаний. Однажды задался вопросом — а как в целом, в разных странах, ну и в первую очередь в России, защищаются от этой беды? Ответ уже в блоге 👇🏻


logo

Как перевод термина trunk зависит от вендора коммутаторов?

На эту ошибку (или, если хотите, разночтение) я обратил внимание во время проверки перевода по коммутаторам NETGEAR.
Дело в том, что при переводе термина “trunk” нужно обязательно учитывать, чьей трактовки придерживается вендор — Cisco или HP, ибо между ними очень разный технический смысл.

Давайте разбираться. 


logo

Про перевод слова «service» в IT-контексте

Слово «service» в IT-текстах — прямо-таки «друг» переводчика — столько вариантов значения у него, что легко запутаться и написать «служба» вместо «сервис», «сервис» вместо «услуга» и т. д.  А уж «служба сервисного обслуживания» чего стоит :).

Призываем вас быть внимательнее и вчитываться в контекст.👇🏻

https://tran.su/2021/04/19/pro-perevod-slova-service-v-it-kontekste/


Eugene V. Bartov

Как переводить *.MD-файлы в SDL Trados?

По каким-то причинам даже в SDL Trados 2019 поддержку файлов MarkDown (*.md) добавлять по умолчанию не хотят.
Отсюда, соответственно, вырастают ноги у разных костылей.

Например, известная компания по локализации ПО рекомендует скачать для конвертации MD-файлов утилитку под названием Markdown Pad, из нее экспортнуть файл в формат HTML, а уже HTML-файл загонять в Trados. Причем обратный путь файла непонятен, т.к. эта утилита HTML-файлы не импортирует.

На просторах интернета лежит и другое решение. Нужно MD-файл переименовать в TXT-файл, а уже последний загонять в Trados. Затем из Trados-a таким же путем обратно. Что ж… Неплохо, но можно еще проще.

Сначала ...

Продолжение заметки см. на https://tran.su/…/02/05/kak-perevodit-md-fajly-v-sdl-trados/


Eugene V. Bartov

О критике на английском [ПЕРЕВОД]

Даже самые позитивные из нас время от времени что-то критикуют. Часто мы делаем это с хорошими намерениями, надеясь, что ситуация исправится, или даже предлагая для этого способы. Иногда мы это делаем на эмоциях. Сегодня рассмотрим распространенные идиомы и слова, употребляющиеся в контексте критики.

Часто используется глагол criticize в сопровождении предлога for:

The government has been criticized for failing to take action.

Отглагольное существительное criticism часто используется после фразового глагола come in for. Come in for criticism значит, что кого-то или что-то критикуют:

The manager has come in for criticism following his team’s early exit from the tournament.

Глаголы condemn и denounce означают жесткую публичную критику, обычно в вопросах морали:

The attack has been condemned around the world.

The policy was denounced by human rights groups.

Более неформально публичную критику можно передать с помощью глагола bash. Часто подразумевается, что такая критика несправедлива:

It’s just another opportunity to bash the opposition leader. 

Для описания критики существует много идиом. В официальной речи часто можно услышать выражение come under fire, которое означает «подвергаться критике»:

The government has recently come under fire for its failure to address the pay gap between men and women.

Близкое к этому выражение be in the firing line (UK) / be on the firing line (US) употребляется, чтобы указать, что человек находится в таком положении, когда его могут подвергнуть критике:

Collapse )
Eugene V. Bartov

Нельзя просто так взять и перевести имя собственное


Microsoft или Майкрософт? А может, Микрософт? У корпорации много продуктов - как быть с их названиями? Что делать с газетой Dekalb Chronicle, в которой о них пишут, и с представителем корпорации по имени Charles Agard, который поехал на Security Show? Как это переводить?

Читать далее на http://blog.tran.su/evb/5037/
Eugene V. Bartov

Курс «Телекоммуникации, информационная безопасность и маркетинг»






Предварительная подготовка

  • Мастер-класс «Составление проектного глоссария» (бесплатно для участников курса).

  • Решение терминологических задач.

  • Программный инструментарий переводчика (Trados Studio, Trados Multiterm, Verifika).

  • Правила конструктивного текста;  разбор тестового перевода.

  • Правила внятного перевода на английский язык.

Базовый практикум

  • Англо-русский маркетинговый перевод (2 занятия).

  • Русско-английский рекламный перевод (3 занятия).


Профильная подготовка

  • Теория: алгоритм изучения нового материала (майндкарты). TCP/IP. IP-адресация. Компьютерные сети.

  • Практикум: англо-русский перевод, разбор стартового текста.

  • Теория: подключение. Коммутация. Маршрутизация.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: ACL. NAT.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: OSPF. BGP.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: VPN. MPLS.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: сетевая безопасность. Вредоносное ПО. DDOS-атаки.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: криптография. Шифрование. Аутентификация.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: Безопасность приложений.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: продукты Cisco для ИБ.

  • Практикум: англо-русский перевод.

  • Теория: нормативные документы и стандарты ИБ.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: оценка рисков ИБ. Разработка моделей угроз.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Теория: защита ПД и ДДК. Политики ИБ.

  • Практикум: русско-английский перевод.

  • Экзамен.

  • Англо-русский и русско-английский перевод.

  • Пересдача экзамена (по необходимости)

Eugene V. Bartov

ТЕЛЕКОММУНИКАЦИИ, ИНФОРМАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ И МАРКЕТИНГ (обучение для переводчиков-редакторов)

После прохождения курса Вы сможете:
— работать с текстами по рекламе, телекому, информационной безопасности;
— качественно переводить и редактировать переводы как с английского на русский, так и обратно;
— работать с основными инструментами профессионального переводчика



• продолжительность:
11 недель, 22 занятия, 44 часа.


низкая стоимость + скидка на базовый курс:
6650 руб. (предварительная подготовка + базовый практикум + профильная подготовка);


удобное время проведения занятий:
Начало занятий: 12 мая в 18:00 МСК
Каждый вторник и четверг с 18:00 до 20:00 МСК


сертификат:
все экзаменованные студенты получат сертификат об окончании курса;
студентам, сдавшим экзамен на отлично, выдадим красный сертификат и предложим работу в БП «Альянс ПРО» (+ вернем деньги за обучение).

автор и инструктор:
Евгений Бартов, руководитель ГК "Альянс ПРО".

По результатам обязательного  тестового перевода инструктор может порекомендовать предварительно пройти краткосрочный базовый курс в Качалке.
Все вопросы + адрес для отправки теста: school@tran.su
Подробнее по ссылке.